42407 (687113), страница 4
Текст из файла (страница 4)
As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her.
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room.
2. Синтаксические варианты. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента: off and on (on and off)
3. Позиционные варианты.
Для данного типа варьирования характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: off and on (или on and off).
4. Квантитативные варианты.
Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления in two shakes (of a lamb’s tail),
В компаративных единицах типа (as) clean as a new pin – чисто, опрятно, (as) quick as a flash - молниеносно, (as) still as death – безмолвно как смерть, (as) swift as though - молниеносно, с быстротой молнии , (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: as clean as a new pin = clean as a new pin, as quick as a flash = quick as a flash, as still as death = still as death, as cool as a cucumber = cool as a cucumber и др.
Подобная вариантность несвойственна компаративным оборотам данного типа при использовании их в качестве препозитивных определений. В такой позиции эти фразеологизмы утрачивают все признаки раздельнооформленности и переходят в сложные слова, не требующие для своей реализации первого союза as.
Заключение
В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, грамматические, фонетические особенности и пришли к выводу о том, что число качественных и обстоятельственных АФЕ в английском языке одинаковое количество. Они могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Подчинительная структура характерна в основном компаративным и полукомпаративным АФЕ. Среди АФЕ с сочинительной структурой выделяются двух-, трех-, компонентные, реже встречаются четырехкомпонентные. Выделяют четыре вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная, соединительно-противительная, разделительно-сочинительная, соединительно-отрицательная. Существуют также одновершинные АФЕ, где нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. После анализа фонетических особенностей АФЕ стало ясно, что эвфонические средства используются крайне скудно, редки примеры аллитерации и рифмованного созвучия.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера, поскольку, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию. В результате мы пришли к выводу, что при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.
В результате практического анализа, мы установили, что адвербиальные фразеологические единицы, как и другие, функционируют в языке не только в постоянном лексико-грамматическом составе, но и в виде нескольких равноправных вариантов. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (Русский язык 1979:382).
В данной работе нами были рассмотрены такие виды узуальных преобразований, как: лексические, морфологические, позиционные и квантитативные. Учитывая результаты практического анализа можно сделать вывод, что лексические варианты являются наиболее распространенными среди адвербиальных ФЕ, они носят в основном общеязыковой характер, компоненты могут заменяться синонимами, словами одного или разных семантических полей. Так же можно выделить квантитативные варианты, основанные, в основном, на использовании союза as. К тому же мы установили, что союзная и бессоюзная вариантность - характерная черта компаративных ФЕ, несвойственная сложным словам. Мы полагаем, что подобное варьирование не влияет на понимание ФЕ и не лишает ее красочности. Такое употребление фразеологизма имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.
Библиография:
-
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.,1963
-
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
-
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.
-
Бертагаев Т. А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // РЯШ. - 1960. - № 3.
-
Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.:
«Просвещение», 1988.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996.
-
Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
-
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
-
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис- пресс», 2002.
-
Сидоренко М. И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1964.
-
Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово», 1995.
-
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1956.
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.
-
Шкляров В. Т. О фразеологических синонимах в русском языке. Труды каф. русского языка. - Т. II. - Иркутск, 1962.
-
Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973.
-
Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999.
Лексикографические источники:
-
Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.
-
Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
-
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.
-
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
-
Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
-
The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1979















