42378 (687105), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Функция (коммуникативное задание) воплощается в специфическом для каждого текста соотношении его содержания и ситуативного контекста.
Исходя из понятий функции (коммуникативного задания) и содержания, можно определить цель перевода как воспроизведение функции исходного текста, а средства для достижения этой цели — воспроизведение содержания исходного текста, сопровождаемое при необходимости внесением соответствующих редакционных поправок4.
2.2 Работа над отдельным словом и словосочетанием
После "глобального" восприятия общего смысла фразы в контексте абзаца начинается этап уточнения способов эквивалентной передачи непонятых слов или слов уже понятых, но для которых еще не найдено соответствующего эквивалента в переводящем языке.
Основные приемы адекватной замены
В теории перевода вопрос об адекватности разработан достаточно глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).
Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.
Все остальные лексические соответствия будут вариантными: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например, supply 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значения слова. Контекст может быть узким — в пределах словосочетания или предложения: demand and supply — спрос и предложение; direct supplies — , прямые поставки.
The supply of raw materials is exhausted. — Запасы сырья исчерпаны.
Контекст может быть широким, когда значение слова можно понять из содержания абзаца, страницы текста или всего текста.
Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькированию.
-
Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, коррида, сенатор, гамбургер, консенсус, ваучер и др.
-
Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraft carrier — авианосец, unidentified flying objects — неопознанные летающие объекты.
С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.
-
В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как "политика цен и доходов". В английском сочетании имеется только слово incomes — доходы. Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский перевод включено слово "цены".
При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.
-
Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках.
-
Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается.
Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д.
б) лексическими:
— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:
Britain has various dealings with Russia.
— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.
— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:
The market is firm.
— На рынке установились твердые (стабильные) цены.
К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов to come, to get, to go; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: banking facilities — банковские услуги, transport facilities — транспортные средства и т. д.
— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы5. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:
They failed to fulfil the obligations.
— Они не выполнили своих обязательств.
They lack the necessary foreign exchange.
— Им не хватает необходимой иностранной валюты.
It is not unlikely that... Вполне вероятно, что...
It may not be unexpected... Вполне можно ожидать, что...
— компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале:
This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.
— В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.
-
Добавления: industries — отрасли промышленности, издержки производства; non-members — страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).
-
Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: to be null and void — не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.
Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.
При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:
I. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom — атом, hydrogen — водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente — разрядка, coexistence — мирное сосуществование, to initial (a treaty) — парафировать (договор) и т. д.
Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.
II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability — изменчивость, неустойчивость; variability of temper — изменчивость настроения; variability of character — неровность характера; variability of prices — неустойчивость цен.
Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.
III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.
— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory.
— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances.
— Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
2.3 Перевод безэквивалентной лексики
Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соответствия в системе понятий другого народа.
В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.
При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендует применять один из 4 приемов.
-
Транслитерация (буквенный перенос).
-
Калькирование (буквальный перевод).
-
Описание ("разъяснительный") перевод, который заключается в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описания прямо в тексте.
-
Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: Santa Claus и Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями. Например, Doctor of Philosophy — кандидат филологических наук (кандидат гуманитарных наук).
Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка — "ложные друзья переводчика".
Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологической общности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)6.
Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", можно подразделить на три группы:
-
Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic — драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade — десятилетие; formal — формальный, официальный; sabotage — вредительство, диверсионный акт, саботаж; crisis — кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan — сторонник, активист, партизан.
-
Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference — разница, различие, но differences — 1) различия, 2) разногласия; development — развитие, но developments — события.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках. Например, industry — промышленность, industries — отрасли промышленности; policy — политика, политический курс, policies — политика, политические акции.
Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.
2.4 Языковое оформление перевода
Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.















