42378 (687105), страница 2
Текст из файла (страница 2)
1. Министры иностранных дел ведущих европейских держав выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Он обеспокоен положением дел в этом регионе.
2. Министры иностранных дел ведущих европейских государств выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Они обеспокоены положением дел в этом регионе.
Очевидно, что в первом случае предложения не связаны между собой, во втором - связь имеется. Средством связи являете простая замена группы слов "министры иностранных дел ведущих европейских государств" местоимением "они". Такая связь называется местоименной заменой (или анафорой) и является одним из видов субституции.
Другим видом межфразовой связи может быть корреляция (соотношение, взаимозависимость). Она выступает в тексте в виде повтора или в виде перифраз. Лексический повтор: делегация-де легация. Синонимический повтор: руководитель-шеф-босс. Перифраз: представитель комитета-депутат-оратор. Повторяться могут не только слова, но и словосочетания и целые предложения: Повторяющиеся элементы могут находиться как в соседи предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь между элементами, находящимися в двух соседних предложениях, называется контактной. Если повторяющиеся элементы находятся на достаточном расстоянии друг от друга, такая связь называется дистантной.
1.4 Главное содержание текста
Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею.
Тема текста - предмет изложения, т.е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте. Вот, например, темы газетных сообщений: "Мир стал меньше тратить на производство вооружений", "Сенсация века: великая теорема Ферма доказана".
Идея текста - главная мысль о данном предмете. В идее отражается авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста - вывод, к которому, по замыслу автора, должен прийти читатель в результате ознакомления с содержанием текста.
Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Идея становится понятной только после прочтения всего текста. Иногда она находит свое словесное выражение, но чаще ист. Тогда читатель сам приходит к определенным выводам.
Текст 1. Mubarak Criticizes Fundamentalism
CAIRO (Reuters) - President Hosni Mubarak, in his most open attack yet on Muslim, fundamentalism, has denounced people who use religious extremism and intellectual terrorism for 'cheap political gains’.
In a speech on the holiday of Lailat at Qadr, when Muslims celebrate the revelation of the Koran to the prophet Mohammed, He said: "They are not even alarmed when their illicit trade tarnishes the image of Muslims and weakens the status of the Muslim nation before the world".
Unusually, the audience interrupted Mr. Mubarak only once to applaud and listened closely as he read the carefully worded address, which did not mention any country or religious group by name.
В тексте 1 темой информации является критика египетским президентом Мубараком религиозного экстремизма и интеллектуального терроризма. Тема отражена в заголовке: "Мубарак подвергает критике фундаментализм". Ознакомившись с содержанием заметки, читатель приходит к выводу о недопустимости любой формы религиозного экстремизма и жесткой позиции руководителя Египта по отношению к мусульманским фундаменталистам. Идея текста словесно не выражена, но вывод напрашивается из самого содержания текста. Идея легко может быть сформулирована читателем на основе правильно понятого содержания.
Текст 2. Buses Damaged in Athens Bombings
ATHENS (Reuters) - The leftist urban guerrilla group November 17 said that it was responsible for five bomb blasts in Athens on Tuesday that wrecked tourist buses and damaged buildings.
A man telephoned the Eleftherotypia newspaper to say that the group had attacked five private tourist buses in solidarity with striking public transport company empoyees. No one was injured in the explosions.
"It's obvious November 17 is now bombing tourist buses in relation to the urban transport strike," Public Order Minister Yannis Vassiliadis said. The Transport Ministry has used tourist buses and army trucks to replace public buses during a drivers strike against government plans to privatize the public transport company.
В тексте 2 тема сообщения находит свое выражение в заголовке и в первом предложении: в Афинах в знак солидарности с забастовкой работников транспортных компаний были взорваны пять частных туристических автобусов. Такой факт не вызывает у нас поддержки, поскольку терроризм никогда не может служить методом решения социальных проблем. Этот вывод не сформулирован в статье, но отражает основную идею текста.
1.5 Основное содержание текста
Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, - рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами. Ключевыми фрагментами могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или даже группа предложений - все зависит от объема текста и имеющихся в нем "главных мыслей".
Применительно к информационным жанрам газет ключевой фрагмент чаще всего представляет собой предложение или часть предложения, которое можно назвать "ключевым предложением". Оно является авторским обобщением основного содержания текста всего сообщения.
В тех текстах, которые в отличие от некомментированных кратких газетных сообщений состоят из нескольких абзацев, каждый абзац имеет ключевое предложение, называемое "абзацной фразой". Объединив содержание абзацных фраз, можно получить основное содержание текста.
1.6 Логическая структура абзаца
Если ключевое предложение (или абзацная фраза) находится в пределах верхней границы текста сообщения (или абзаца), то принято считать, что такой абзац (или текст, состоящий из одного абзаца), имеет дедуктивную структуру. При дедукции изложение мысли идет от общего к частному.
Если ключевое предложение находится в нижней части абзаца, то изложение мысли идет от частного к общему - такой абзац имеет индуктивную структуру.
Бывают абзацы, имеющие рамочную логическую структуру. Это имеет место там, где существуют два обобщения - в нижней и в верхней части абзаца.
По имеющимся подсчетам, 85% текстов, относящихся к информационным жанрам, имеют дедуктивную логическую структуру. Это видно на примере текстов 1 и 2. В самом начале текста (помимо заголовка) расположены ключевые фрагменты.
1.7 Логическое развитие мысли
Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом). Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем:
-
детализации;
-
аргументации;
-
иллюстрации;
-
дополнения (присоединительные отношения); через:
-
причинно-следственные отношения;
-
вопросно-ответные отношения;
-
сравнения (противопоставления);
-
перифразирование.
Например, в тексте 1 способ логического развития мысли - детализация и дополнение. Первый фрагмент первого абзац является ключевым. Последующие предложения текста детализируют основную идею и дополняют ее. Второй небольшой абзац этого текста основывается на присоединительных отношениях. То же самое можно сказать и о последнем небольшом участке текста
1.8 Формы передачи информации
Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение. Принято считать, что ядро содержания классической информации составляют ответы на шесть вопросов: кто? что? когда? где? как? почему? Однако исследования показали, что эти шесть вопросов ответ дает чаще всего информация, передающая чье-то высказывание, или на них отвечают сообщения смешанного типа.
Анализ общего содержания некомментированных кратких газетных сообщений дает возможность разделить их на 4 типа: 1-ый тип - информация, передающая чье-либо высказывание, 2-ой тип - информация о событии или факте, 3-ий тип - информация о ситуации или о положении дел, 4-ый тип – комбинированный.
Примером информации 1-го типа служит текст 1, где сообщается мнение известного политического деятеля об одной из животрепещущих проблем религиозно-этического плана, представляющей безусловный интерес для всех мусульман мира.
Во 2-ом тексте излагается факт взрыва частных автобусов в Афинах подпольной группировкой экстремистского левого толка, совершившей террористический акт в знак солидарности с забастовкой. Этот текст можно отнести к информации 2-го типа.
Такое разделение информационных сообщений на четыре типа можно использовать в качестве одной из возможных коммуникативных задач:
-
осуществление акта коммуникации и тем самым - реализация функции общения на самом раннем этапе обучения чтению;
-
обеспечение контроля определенной степени понимания текста.
2. Теория перевода
Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д. Ниже излагаются основные понятия из общей теории коммуникации, связанные с переводом.
2.1 Речевая деятельность
Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим3.
Для изучения преобразования речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Важно установить между структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Для установления таких соответствий необходимо понять, что такое речевое произведение, какова его структура.
В ситуации общения речевое произведение предназначено для передачи от одного участника ситуации общения другому и называется сообщением. Процесс передачи информации от одного участника ситуации другому (от коммуниканта коммуниканту) называется коммуникацией. Коммуниканта, передающего сообщение, в теории информации называют источником, а лицо, принимающее сообщение, — получателем или адресатом. Элементарной единицей коммуникации, сохраняющей все ее особенности, является акт речи. В акте речи различают три компонента: источник, получатель, речевое произведение. Всякий акт речи всегда происходит в условиях реальной действительности, причем и сами составляющие элементы акта речи тоже являются частью этой реальной действительности. Реальную действительность, в которой протекает коммуникация, называют ситуацией. Реальная действительность, в которой происходит коммуникация, — это речевая ситуация общения, а само высказывание в акте речи — это предметная ситуация.
Что же происходит в акте речи? Источник порождает речевое произведение, направляя его получателю. Получатель, принимая речевое произведение в определенной ситуации, извлекает заключенную в нем информацию. Под термином "информация" имеются в виду сведения, которые адресат получает из внешнего мира. Эти сведения обладают способностью, преломляясь в сознании адресата, преобразовывать речевое произведение и ситуацию в смысл.
От чего зависит смысл речевого произведения? Он зависит не только от содержания (в узком смысле), но и от речевой ситуации, в которой реализуется коммуникативное намерение адресанта (источника) и адресата (получателя). Возможно и обратное явление, когда смысл передается с помощью разных речевых произведений. В первом случае смысл обусловлен такими внешними факторами, как интонация, мимика и др. Во втором случае речь идет о синонимических и речестилевых средствах языка.
Пользуясь родным языком, мы не замечаем, что каждое речевое произведение (текст) имеет две стороны: функцию и содержание. Переводя текст, мы нередко сталкиваемся с таким положением, когда передав содержание, мы не передаем функцию, в результате чего акт коммуникации не состоялся.
В акте речи отправитель стремится с помощью своего сообщения вызвать определенный коммуникативный эффект или, говоря об отдельном высказывании, этот эффект можно назвать коммуникативным заданием. Свойство текста содержать коммуникативное намерение или осуществлять коммуникацию является функцией текста.
Если функция текста — потенциальное (запланированное отправителем) воздействие на адресата, то содержание — это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется. Функция высказывания зависит от ситуации общения. Доминирующая роль ситуации общения (но не содержания), которая определяет различную функцию одной и той же фразы, наглядно видна на следующем примере:
-
Как ты себя чувствуешь?
-
У меня болит голова (констатация факта).
-
Пойдем в кино!
-
У меня болит голова (отказ).
Понимание сообщения достигается в ситуативном контексте или просто в контексте. Под ситуативным контекстом понимается комплекс предметной ситуации (само высказывание в акте, речи) и ситуация общения.















