42288 (687075), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Напротив, в русских текстах к аналогичному приему приходится прибегать для передачи отношений, выражаемых предлогом de:
| Il traversait un champ de pommes de terre . Un front d’attaque de treize kilomètres. | Он шел по полю, засаженному картофелем. Фронт атаки, растянувшийся на тринадцать километров. |
Союзы и союзные слова
Союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова) являются основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения. В русском языке отмечается большее разнообразие союзов; во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.
В качестве дополнительного средства выражения связи в русском языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь в придаточных дополнительных (в определенных условиях): Il fait ce qu’on lui dit. Je sais ce qui vous intéresse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. – Je connais l’homme dont vous parlez. Для смыслового подчеркивания, которое достигается в русском языке соотносительным словом, французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: au moment (тогда), l’endroit (там, туда) и т. п.: Il est venu au moment ou l’on partait déjà. – Он пришел тогда, когда все уже уходили.
5. Заключение
В результате проведенного исследования мы можем выделить черты, свойственные система служебных слов, как общие для двух языков, так и специфические для каждого языка.
Основные части речи обозначают элементы действительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи не могут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связи основных частей речи и выражают разные дополнительные значения.
Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках.
1. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), которые оформляют в предложении глагольную группу и детерминативы ( типа mon, chaque), оформляющие в предложении именную группу. Эти категории служебных слов отсутствуют в русском языке.
2. Во французском языке грамматические категории отражаются при помощи служебных слов: артиклей мужского и женского родов, единственного и множественного чисел. В русском языке их функцию выполняют флексии, порядок слов, различные лексические средства (местоимения, прилагательные, наречия)
3. Во французском языке в отличие от русского отношения между словами в предложении выражаются с помощью служебных слов: предлогов и союзов, а также с помощью порядка слов в предложении, а в русском – с помощью падежных окончаний.
4. Во французском речи предлоги употребляются в полтора раза чаще, чем в русской.
5. Если русское предложение строится в основном из непереходных глаголов, то во французском языке транзитивная конструкция оказывается излюбленной моделью в речи. Даже в тех случаях, когда оба языка имеют возможность выбора, французский обращается к переходной, а русский – к непереходной структуре. Во французском тексте прямопереходная и непереходная конструкции составляют соответственно 67% и 33%, в русском тексте – 41% и 59%.
Литература
-
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. М., «Высшая школа», 1971.
-
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов фак. ин-тов ин.яз. Л., «Просвещение», 1976.
-
Попова И.Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. М., НЕСТОР, 1996
-
Практический курс французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Под редакцией Громовой О.А. и др., М., «ЧеРо», 1996.
-
Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи М 1972
-
Гак В.Г. Беседы о французском слове М 1966
-
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским М 1975
-
Гак В.Г. Общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии Лексикографический сборник 4 1962
-
Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях фр яз -в сб Вопросы романского языкознания Кишинев 1963
-
Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению фр и рус языков М 1965
Служебные слова как часть речи. Стр.97, 98
Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое.
Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени родства, с целью выявления сходств и различий между ними.
Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. Универсалии – всеобщие черты, свойственные языку вообще и, следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира. Так, например, во всех языках мира звуки делятся на гласные и согласные, во всех языках есть местоимения 1-го и 2-го лица, каждый язык имеет имена собственные, всеобщим является различие имени и глагола, явления многозначности слова и др.
Практической целью сравнительно-типологического исследования языков является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. В зависимости от характера расхождений различаются два вида расхождений:
1) качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков (например, артикль – в русском языке, падеж существительных – во французском);
2) количественные расхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом (например, категория рода имеет два подразделения во французском языке и три в русском), либо шире употребляется, чем в другом (неопределенно-личные предложения обнаруживаются в обоих языках, но употребляются они чаще во французском).















