42277 (687070), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.
The cat would eat fish and would not wet her feet. – дослівно: кіт з’їсть рибку та не замочить її ноги.
Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.
Nature draws more than ten oxen. – дослівно: природа приваблює більш ніж десять волів.
На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде.
An ass is but an ass, though laden with gold. – дослівно: осел так і залишиться ослом, навіть якщо він завантажений золотом.
Битись, як риба об лід.
To hold a wolf by the ears. – дослівно: утримувати вовка за вуха (тобто вговорюючи залишитись).
У цьому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається. И взагалі практично повністю змінюється лексичний фон прислів’я чи приказки.
5. Ще один спосіб відтворення паремій – це переказ фразеологізму, тобто описовий спосіб відтворення.
Відсутність необхідних відповідностей і неможливість дослівного калькування впливають на вибір цього способу відтворення. Він зводиться до тлумачення, пояснення прислів'я, яке в перевідному тексті практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця і немов розчиняється в контексті. При такому способі перекладу неминучі стилістичні і інформаційні втрати. Приведемо декілька прикладів способу переказу фразеологізму: [3]
В каламутній води риба ловиться краще.
It is a good fishing in troubled water.
При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Та взагалі при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити. Наприклад, це ж саме прислів’я з української мови на англійську можна було б перекласти так: We can catch much fish in troubled water. У такому випадку, розглянута нами зоонімічна лексика зберегла би форму оригіналу.
Та якщо взяти за основу оригіналу англійський варіант цього прислів’я (It is a good fishing in troubled water.) та відтворити на українську мову прислів’ям В каламутній води риба ловиться краще тоді спосіб відтворення можна було б віднести до способу «псевдо прислівним» відповідностям.
Отже, існує декілька способів відтворення прислів’їв та приказок з однієї мови на іншу. В першому та третьому способі лексична образність прислів’їв та приказок зберігається, в інших не зберігається.
Не дивлячись на це можна зазначити, що в будь-якому випадку лексичні одиниці зооніми в обох мовах хоча і мають різні значення та виконують однакову функцію. Взяти, наприклад, таке прислів’я На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде. Його відповідником в англійській мові буде: An ass is but an ass, though laden with gold. Можна зазначити, що хоча лексичні зооніми в цих двох прислів’ях різні (в українській мові це свиня та кінь, в англійській мові – осел) та все одно ці лексичні одиниці виконують у прислів’ї однакову функцію, тобто саме прислів’я не втрачає свого емотивного значення та смислової нагрузки ні в одній із мов.
Висновки
На початку дослідження ми ставили перед собою наступні цілі та завдання:
1) визначити, що таке фразеологія;
2) визначити яку роль у фразеології грає наука паремологія (наука про прислів’я та приказки);
3) винайти основні методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську та навпаки;
4) порівняти лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім – назву тварини чи птаха.
Дослідивши спочатку фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології – це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики.
Також дізнались, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова.
Ураховуючи те, як класифікував фразеологізми Л.А. Булаховський, а саме: 1) прислів’я і приказки; 2) професіоналізми; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати з Біблії; 5) переклади іншомовних висловів; 6) крилаті вислови письменників; 7) влучні вирази видатних людей; ми винаходимо яку роль відіграє наука паремологія у фразеології.
Розглянувши прислів’я та приказки як жанр усної народної творчості ми дізнались про основні проблеми дефініції прислів’їв та приказок.
Визначили, що таке прислів’я та що таке приказка: прислів’я – це короткий, усталений у мовній практиці, як правило, ритмічно організований вислів переважно повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу, має форму речення (простого чи складного); приказка – це також короткий вислів, що може мати форму словосполучення чи неозначено-особового чи інфінітивного речення, усталеного та здебільшого повчального.
Також перед тим як розбирати основні способи відтворення паремій ми визначили, що паремії англійської та української мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна частина англійських, і українських прислів’їв мають свої особливості, і відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним
Потім ми у процесі дослідження винайшли основні способи відтворення паремій з української мови на англійську та навпаки, та порівняли лексичні зміни при відтворенні. Ми визначили, що при повній відповідності (еквіваленту) прислів'я не втрачається лексична образність зоонімів. Паремії можуть відтворюватись частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом. Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність.
При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. При такому способі відтворення зберігається повна специфіка прислів’я чи приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.
Також при відтворенні паремій можна звернутись до так званої «псевдо паремії». Ми визначили, порівнюючи паремії англійської та української мов,
що при такому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається.
Ще один спосіб відтворення паремій – це переказ фразеологізму, тобто описовий спосіб відтворення. При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Також слід зазначити, що при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити на іншу.
Тож, хоча і більшості випадках первісне значення зоонімічної лексики у прислів’ях та приказках англійської та української мов розбіжне та функцію зоонімічна лексика виконує однакову: зберігає емотивне значення паремії та несе в собі відповідну смислову загрузку.
Список використаної літератури
-
Авксент’єв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування – «Мовознавство.» 1997
-
Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001 р.
-
Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови – «Мовознавство» 1984
-
Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. – Підручник для ВНЗ-4-е изд. 2002
-
Булаховський Л.А. Вибрані праці в п’яти томах. – Київ, 1978. –
Т.3
-
Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов – вид. «Нова книга» 2003
-
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография – Москва 1987
-
Виноградов В.С. Общие лексические вопроси – Москва 2004
-
Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский – Москва 2003
-
Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця 2003
-
Кунін А.В. Английская фразеологія – Москва 1990
-
Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти – Київ 1999
-
Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. – «Иностранные языки в школе» 1993
-
Мирам Г. Переводные картинки – Київ 2001
-
Мокиєнко В.М. Славянская фразеология. – Москва, 1989
-
Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови – Харків 1993
-
Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології – «Урок української» 2000
-
Раєвська Н.М. English lexicology – Київ 1991
-
Редін П.О. Типи системних зв’язків фразеологічних одиниці у мові – Мовознавство 1993
-
Сміт Л.П. Фразеология английского язика – Пер. с англ.
-
А.Р. Игнатьева. – М., 1979
-
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург, 1999
-
Стефанович Т.А., Швидкая Л.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8–10 классов средней школы. – «Просвещение». 1990
-
Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992
-
Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць – «Іноземна філологія» 1994
Довідкова література
-
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. – СПб.: Мик / Лань, 1996.
-
Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В. Боброва. – М.: «Цитадель», 1999.
-
Современный русско-английский фразеологический словарь. 7000 фразеологизмов / Д.И. Квеселевич. – М.: «Русский язык», 2005
-
Толковый словарь английских пословиц. – Рейдаут Р., Уиттинг К. «Лань». 1997
-
Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. – 2-е изд. – М.: «Российский фонд культуры» 1994.
-
Longman Dictionary of Contemporary English, 2000















