42234 (687056), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Аббревиация — образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые аббревиатурами. Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence первое предложение газетной статьи, которое должно сразу же заинтересовать читателя), ad (advertisement).
Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер. Сравните, например, следующие пары слов: sister — sis; doctor — doc; referee — ref; professor — prof; second — sec; difference — dif; promenade — prom; operation — op и т. п. Если исходное слово забывается или начинает употребляться реже и аббревиатура становится основным, а не вторичным наименованием предмета, сокращенное слово становится стилистически нейтральным: plane (из aeroplane), cab (из cabriolet), perm (из permanent wave), phone (из telephone), bus (из omnibus) и др.
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами. Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); PA system (public address system); Interpol (International police); hi-fi (high fidelity); sci-fic (science fiction); V-Day (Victory Day).
Сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ, называются инициальными аббревиатурами или акронимами. Акронимы читаются по буквам (ср. русск. ЦК, КПСС, ВЦСПС) или как слова по правилам чтения (ср. русск. вуз, ТАСС, лавсан). Например:
CIC ['si: 'ai 'si:] —Counter Intelligence Corps – Служба контрразведки США
UNESCO ['ju:'neskou]-United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation – Учреждение ООН по вопросам просвещения, науки и культуры (ЮНЕСКО)
NATO ['neitou] — North Atlantic Treaty Organisation – Севоро-Атлантический пакт (НАТО)
В сложносокращенных словах, образованных сочетанием начальной буквы и целой основы, первый компонент имеет алфавитное чтение. Например, A-bomb атомная бомба; H-bomb водородная бомба; G-man агент ФБР.
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений). Графические аббревиатуры — это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания.
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов: е. g. (exempli gratia) например, i. e. (id est) то есть, L. (libra) фунт стерлингов, v. (versus) против (в суде, спорте).
В английском языке, в отличие от русского, аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).
Графические аббревиатуры могут становиться словами. Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так возникли слова МР член английского парламента (из member of Parliament); a GI американский солдат (из government issue); a VC крест Виктории, высшая военная награда в Англии (из Victoria Cross). Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований. Например, от существительного МС, бывшего первоначально графическим сокращением словосочетания master of ceremonies конферансье; распорядитель; ведущий программу, образован глагол to emce вести программу, выступать в качестве конферансье.
Особенностью современного английского языка является большое количество аббревиатур. Привычными сокращениями являются наименования правительственных учреждений и должностей (F.O.— Foreign Office, С.О.— Colonial Office, PM — Prime-Minister); информационных агентств и радиовещательных компаний (АР — Associated Press; UPI — United Press Informational; USIA — United States Information Agency; BBC — British Broadcasting Corporation; ABC — American Broadcasting Corporation; CBS — Columbia Broadcasting System; NBC — National Broadcasting Company); военных блоков (NATO — North Atlantic Treaty Organisation; SEATO – South East Asia Treaty Organisation), авиатранспортных агентств (BOAC — British Overseas Airways Corporation; TWA — Trains-World Airlines).
Многие аббревиатуры являются окказиональными образованиями, понятными только в пределах данного текста. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при первом их появлении.
Использованная литература
-
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Москва, 1977
-
Фиттерман А. М., Левицкая Т. Р. Пособие по переводу английского языка на русский. М., 1973
-
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
-
Супрун А. Е. Лекции по языкознанию. Минск 1971
-
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1956
-
Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М, 1971
-
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М, 1972
-
Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 1965















