41891 (686961), страница 3

Файл №686961 41891 (Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе) 3 страница41891 (686961) страница 32016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

5) worst point of contact – наибольший контакт поверхностей

( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).

Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:

- Engines do not wear well.

Двигатели плохо сопротивляются износу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.

- Avoid well-worn interior fabrics

Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)

Таким образом, видно, что to wear well и to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».

Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».

При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:

Oxidation and extreme-pressure additives are used.

Используются противоокислительные и противозадирные присадки.

Аналогичным образом, wear requirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».

Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shock requirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»

Близко к requirements в этом отношении слово protection:

-Environmental protection – защита окружающей среды

-Memory protection – защита памяти

Но необходимо быть внимательным при переводе:

-Fire protection – противопожарная защита (от пожара)

-Collision protection – противоударная защита (от удара)

-Failure protection – противоаварийная защита (от аварий)

Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так , слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:

А) Static performance - Работа в условиях вертикального взлета

(отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока).

B) Static linear design - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения

C) Static impedance tube tests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Static pressure ratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Static furnace test - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:

- just and equitable treatment - справедливое отношение;

- normal and regular - обычный;

В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Приведем пример:

I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет хорошо.

Но в английском языке характерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions.

Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя.

В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- each and every; - benign and sligh(мягкий)t;

- reliability and dependability (надежность);

- insight (проницательность) and understanding;

- neatly(аккуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- fitting (соответствующий) and proper ; constraints and limitations;

- accuracy and precision; - readily(быстро) and easily;

- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises;

- difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Столкнувшись с подобной парой, переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем пример:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажем это на примере пары straightforward and simple:

1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одни авторы интенсивно используют синонимические пары, другие вообще их не используют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.

Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- To improve and increase the efficiency - Повысить КПД

- To avoid and overcome the disadvantage - Устранить недостаток

- The object and purpose of the invention - цель изобретения

- Yet another and further object – еще один признак изобретений.

Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.

Безусловно, прием опущений находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.

Так некоторые американские и английские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. К числу особенно излюбленных громких слов можно отнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» слова можно опустить без ущерба для смысла. Например:

1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.

Схематический чертеж котла показан на рис.1.

2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments.

Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий.

3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.

В диапазоне от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответствующих кислой среде.

4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.

Иногда текст оригинала просто пестрит громкими словами. Например такую фразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можно выразить гораздо проще «This part will not work if it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова. Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто не заслуживает упоминания».

Использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

2.3 Антонимический перевод

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

  • If n=1, we may dispense with this condition.

Если n=1,мы можем этого требования не налагать.

  • They lack certain required details.

Они не содержат некоторых необходимых подробностей.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

- The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses completely.

Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообще не рассматривается.

Необходимо знать, что существуют и такие словосочетания, которые играют в английском языке роль смягчения категоричности.

- For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.

В научно-технической литературе на английском языке – это отрицательные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Приведем примеры:

- This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.

- Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат.

Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Приведем примеры:

- The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики.

- Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

- The turbine has failed the acceptance test.

Турбина не прошла приемочное испытание

  • This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms.

Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

- The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life.

Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения.

Также существует ряд устойчивых русских глагольных отрицательных словосочетаний, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по форме антонимические:

Не быть обнаруженным - to escape detection

Не внушать доверия - to be suspect

Не выходить за пределы - to stay within; to be contained within the confines of

Не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt

Не иметь себе равных - to be second to none

Не находиться в эксплуатации - to be out of commission

Не отставать от - to keep pace with

Не превышать - to be less than

Не представлять труда - to be straightforward

Не придавать значения - to overlook

Не являться - to be other than

Не требовать пояснения - to be self-explanatory

Не соглашаться с - to take issue with

Не содержать - to be free of

Условные антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Недопустимый - prohibitive

Нерасчетный - off-design

Не лежащий на диагонали - off-diagonal

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
386,32 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6695
Авторов
на СтудИзбе
289
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее