41774 (686923), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, допустим, украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т.д.
В разные эпохи заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории развития русского языка, в силу экономических, политических, культурных контактов с другими странами, военных столкновения.
Еще в VIII-XII вв. в русский язык стали проникать первые заимствования из неславянских языков. Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.
Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Близкое местонахождение тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.). Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической жизни. К латинскому источнику относятся слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д.
Лексическое влияние европейских языков позже стало ощущаться в XVI- XVII вв. и особенно усилилось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в.
Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины.
Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [27, c. 67].
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.
Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода.
Но есть и такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексики как слова-пришельцы.
Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.
Выводы по первой главе
Изучив теоретический материал о лексике русского языка с точки зрения его происхождения, можно сделать следующие выводы:
во-первых, этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки;
во-вторых, пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами;
в-третьих, особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен принятия христианства;
в-четвертых, заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основными источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки;
Глава II Происхождение слов в названиях блюд в "Поваренной книге"
2.1 Общая характеристика поваренной книги
Поваренные книги обычно состоят из пяти основных глав: первые блюда, вторые блюда, напитки, десерты, салаты. Каждая глава делится еще на несколько разделов. Например, десерты включают в себя: мороженое, печенье, пироги и т.д. В каждом разделе можно встретить блюда из других культур.
Данная поваренная книга состоит из 10 глав, которые в свою очередь поделены еще на разделы. Здесь мы можем найти широкое разнообразие блюд: супы, горячие закуски, макаронные изделия, десерты и многое другое.
В книге дается специальная статья по основам технологии приготовления пищи, в которой оценены различные приемы кулинарной обработки с точки зрения максимального сохранения пищевых качеств.
В начале книги идет предисловие, в котором указаны рекомендации по правильному питанию. Подробно описано, в каких продуктах мы можем встретить те или иные витамины. Здесь мы можем встретить подробное описание продуктов: сколько калорий, из каких витаминов состоит блюдо.
Описываются рекомендации по столовому инвентарю. Также есть отдельная глава, посвященная этикету за столом.
В начале включены рекомендации по питанию матери и ребенка, по лечебному питанию в домашних условиях.
Блюдо это приготовленное кушанье.
Рецепт это способ приготовления чего-либо.
Рецепт в книге состоит из трех (четырех) основных частей:
1 название блюда;
2 ингредиенты или состав;
3 технология приготовления;
4 рекомендации.
В рецепте мы можем проследить кулинарные традиции многих стран. Название блюду дается в основном исходя из ингредиентов или из способа приготовления. Поэтому, мы можем представить, что это за блюдо, узнав только его название.
2.2 Исконно русские слова в названиях блюд
В приведенном нами анализе мы встретили 2 основные группы слов:
исконно русские
заимствованные слова.
Исконно русских - 15, заимствованных - 73.
Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Проведя анализ, мы обнаружили что исконно - русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
-
Самые древние индоевропеизмы;
-
Общеславянские;
-
Восточнославянские;
-
Собственно русские слова
Рассмотрим теперь каждую группы исконно-русской лексики отдельно.
Индоевропейские слова:
Уха. В основе слова "уха" - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus - "похлебка, суп", в древнепрусском juse - "рыбный бульон"). Индоевропейское *s в славянских языках переходило в "х", а начальный "J" могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было "юха", сохранилось также слово "юшка" - "мясной или рыбный навар").
Смородина восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град").
В названиях блюд мы встретили только 2 индоевропейских слова.
Общеславянские:
Сало - общеславянское образование от слова "садить" с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный "д" в корне также выпал. "Сало", как и "сажа", первоначально означало "осадок": при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п.
Квас - общеславянское слово того же корня, что и "кислый", "киснуть".
Пиво - общеславянское образование от глагола "пить". Первоначально этим словом обозначали любой напиток.
Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена".
Перец - это древнерусское образование с суффиксом "-ец-" от "пеперъ", общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и "пеперец" превратился в "перец".
Общеславянских 6 слов.
Восточнославянские слова:
Пирог образовано с помощью древнего русского суффикса "-ог-" от слова "пир" (как "творог" от "творить"). Первоначально в разговоре восточных славян слово "пирог" означало "праздничный хлеб" - хлеб, который едят на пиру. А слово "пир", в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса "-р-" от глагола "пить" (как "дар" от глагола "дать").
Ветчина - слово восточнославянское, и означает оно... "старое мясо" ("ветъшина" образовано от слова "ветхий"; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось "свежина").
Восточнославянских 2 слова.
Собственно русские:
Сыр было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение "творог" (поэтому мы до сих пор называем творожные оладьи сырниками). Того же корня слова "сырой", "сыворотка" (от "сыроватка").
Печень образовано от русского глагола "печь" и буквально означает "печеное, жареное" - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).
Блин – исконно русское, круглая тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.
Гренки – исконно русское, поджаренные ломтики белого хлеба.
Каша – исконно русское, род пищи: кушанье из крупы, сваренной до густоты на воде или на молоке.
Щи – исконно русское, род жидкого кушанья, чаще мясного: суп с рубленой капустой, картофелем, морковью и прочим.
Собственно русских 6 слов.
Исконно русских слов среди названий блюд мы встретили мало Это связано с тем, что словарный состав русской лексики был не большой. Название блюду давали в связи с ингредиентом или способом приготовления.
2.3 Заимствованные слова в названиях блюд
Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.
Заимствования из французского языка
В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.
Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. côtelette от côte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
















