43016 (685514), страница 11
Текст из файла (страница 11)
A text may not only contain implicit clues to the sender's intention, but also explicit expressions or (often conventional) cliches by which the sender's intention is announced.
Example
"Our aim is therefore to replace a sporadic approach with a systematic one; to minimise - we can never remove - the intuitive element in criteria of analysis." (From the Introduction to Crystal & Davy 1969: 14).
The medium mainly influences the level of style of the lexical elements (colloquial, formal), word formation (e.g. abbreviated words or acronyms as used in mobile phone messages) and deictic expressions (e.g. operating instructions, which come to the receiver together with the machine).
Example
Just a few examples of typical newspaper abbreviations and compounds, collected from one page of THE SUNDAY TIMES (7 January 1990, p. El); Ј215m fraud, pre-tax profits, RAF, ISC, CSF, GEC, GrandMet, Bond Corp, a pubs-for-breweries swap, the UK dairy-produce company, cash-rich institutions, PR group.
The aspect of time is also reflected in deictic elements, in internal time references, and in temporal markings of certain lexical items. This last aspect is particularly relevant both to the translation of old texts and to that of texts whose language is marked as "modern". In old texts we would not expect "modernisms" (and vice versa).
However, the translator has to decide whether the translation skopos requires a "synchronous" or an "actualizing" translation. As it might be difficult for a 21st century translator to render a text in the language of the 18th century, s/he should at least take care not to use typically 21st century lexis (e.g. fashion words).
In Jonathan Swift's A Voyage to Lilliput, archaic forms like giveth, mathema-ticks, physick, Old Jury instead of Old Jewry, my self and words like hosier (in the 1735 edition, reprinted in Gulliver s Travels, Everyman's Library, London 1940) mark the text as "old" without being an obstacle to comprehension. The German translation (Swift 1983), however, is written in unmarked modern German.
Certain text types, such as legal documents, are characterized by archaic lexis.
The motive or occasion for communication may influence the choice of lexis by requiring a particular level of style (e.g. in a funeral address) or certain formulas or cliches. This can be an important aspect when the target text is intended to be used on a different occasion from that of the source text.
Text function (in correlation with the text type) is also frequently reflected in the choice of lexical items. For example, some examples of typical lexical features of the language of newspaper reporting: complex pre and postmodification, typical adjective compounds such as more and faster-arriving, sequences of adjectives; emphatic and colloquial lexis, etc. Language for special purposes and metalanguage are other function-specific fields of word use. Genre conventions point to the fact that the sender is interested in subordinating form to content, thus setting guidelines for a particular effect of the text. If the function changes within the text, the use of text-type conventions or of functional style can signal a particular stylistic interest on the part of the author.
Checklist
The following questions may be helpful in analysing the lexis used in a text.
-
How are the extratextual factors reflected in the use of lexis (regional and social dialects, historical language varieties, choice of register, medium-specific lexis, conventional formulas determined by occasion or function, etc.)?
-
Which features of the lexis used in the text indicate the attitude of the sender and his/her "stylistic interest" (e.g. stylistic markers, connotations, rhetorical figures of speech, such as metaphors and similes, individual word coinages, puns)?
-
Which fields of lexis (terminologies, metalanguage) are represented in the text?
-
Are there any parts of speech (nouns, adjectives) or patterns of word formation (compounds, prefixed words, apocopes) which occur more frequently in the text than would normally be the case?
-
Which level of style can the text be assigned to?
Sentence Structure
General considerations
The formal, functional and stylistic aspects of sentence structure are mentioned as an important factor in almost all approaches to translation-relevant text analysis, although they are not dealt with in any systematic way.
In spite of the transcultural repertoire of syntactic figures of speech, such as parallelisms, chiasms, rhetorical questions, etc., the effect of these figures may vary slightly according to the different language structures. Complex hypotactic sentences are generally regarded as an appropriate means to describe complex facts. However, in German, hypotactic sentences are much more likely to look complicated and intricate (partly because the verb has to be put at the end of subordinate clauses) than, for instance, in Spanish, where the syntax has a principally linear character and where isolated non-finite constructions (gerund, participles, infinitives) are often preferred to subor-i clinate clauses.
The analysis of sentence structure yields information about the characteristics of the subject matter (e.g. simple vs. complex), the text composition ("mise en relief, order of informational details), and the suprasegmental features (stress, speed, tension), and some syntactic figures, such as aposiopesis, may indicate presuppositions. Among the extratextual factors it is primarily the aspects of intention, medium and text function that are characterized by particular sentence structures.
How to find out about sentence structure
The translator gets a first impression of the typical sentence structure of a text by analysing the (average) length and type of the sentences (statements, questions, exclamations, ellipses) and the other constructions which replace sentences (infinitives, past and present participles, gerunds), the distribution of main clauses and subordinate clauses -and inclusions - in the text (paratactical vs. hypotactical sentence structures), and the connection of sentences by connectives, such as conjunctions, temporal adverbs, substitutions, etc.. On the basis of such an analysis, s/he is able to find out how the information given in the text is structured. I wish to stress the point, however, that the analysis of sentence structure is not an aim in itself but must lead to a functional interpretation.
Below the level of sentences and clauses it is the order of the constituents (such as Subject-Predicator-Complement/SPC) or words (e.g. the position of adverbials) that may lead to a further structuring. Depending on their respective norms of word order, intonation, pitch patterns, etc., different languages use different means of focussing certain sentence parts or of giving a "relief to the text. By analysing the different aspects of syntax (e.g. distribution of main and subordinate clauses and non-finite constructions, "mise en relief by tense and aspect) the translator may achieve a solid basis for text interpretation.
In addition to the classical figures of speech it is (mainly, but not only, in literary texts) the deviation from syntactic norms and conventions which is used in order to produce a particular stylistic effect. In these cases, the translator has first to find out what kind of deviation is used and how it works before s/he can decide, whether or how to "translate" it (in the widest sense of the word) in the light of the translation brief.
Example
In his short story Los cachorros ("The Little Dogs"), the Peruvian author Mario Vargas Llosa plays with syntactic structures, boldly mixing narration, direct speech and stream-of-consciousness technique: "Y un dia, toma, su mama, corazon, le regalaba ese pic-up, ipara el solito?, si...". By a syntactic analysis, we can separate the narrative sentence, which conforms to the syntactical norms ("Y un dia su mama le regalaba ese pic-up"), from the inserted elements of direct speech {toma, corazon, si) and interior monologue Qpara el solito?). Reversing these steps of analysis, the translation is easy: "And one day, here you are, his mummy, darling, gave him that record-player, just for him?, yes..."
The syntactic features, too, depend on various other intratextual features, especially content and composition (e.g. distribution of informational details both in the text and in the sentences), lexis (e.g. verbal or nominal constructions), and suprasegmental features (especially focus, intonation). Among the extratextual factors it is mainly the aspects of intention, audience, medium (e.g. speech vs. writing), and function (e.g. conventional structures), which affect the syntactic features.
Checklist
The following questions may be helpful in analysing sentence structure:
-
Are the sentences long or short, coordinated or subordinated? How are they linked?
-
Which sentence types occur in the text?
-
Does the order of sentence constituents correspond to the theme-rheme structure? Are there any focussing structures or deviations from normal word order?
-
Is there any text relief?
-
Are there any syntactic figures of speech, such as parallelism, chiasm, rhetorical question, parenthesis, aposiopesis, ellipsis, etc.? What function do they perform in the text?
6. Are there any syntactic features which are determined by audience orientation, text-type conventions, or by the medium? Does the translation skopos require any adaptations?
Suprasegmental features
General considerations
The suprasegmental features of a text are all those features of text organization which overlap the boundaries of any lexical or syntactical segments, sentences, and paragraphs, framing the phonological "gestalt" or specific "tone" of the text.
The particular framing of a text depends, first and foremost, on the medium by which the text is transmitted. In written texts, the suprasegmental features are signalled by optical means, such as italics, spaced or bold type, quotation marks, dashes and parentheses, etc.
In spoken texts, the suprasegmental features are signalled by acoustic means, such as tonicity, modulation, variations in pitch and loudness, etc.. This applies both to spoken texts which are produced spontaneously (e.g. a contributions to a discussion, a statement by the witness of an accident) and to written texts which are presented orally (e.g. lectures, radio and television news, etc.).
It is important to distinguish suprasegmental features, in their function as features of verbal text organization, from the non-verbal or para-verbal elements accompanying the text, such as facial expressions, gestures, etc. On the other hand, habitual psycho-physical and physical features of speech (such as quality of voice or excitement) as well as features resulting from biographical factors (such as origin, age, status, e.g. social or regional dialect) must be distinguished from "controllable" functional features, i.e. features depending on the sender's intention or on other situational factors such as the relationship between sender and receiver etc.
Prosody, intonation, and stress
The concept of intonation refers to "the totality of prosodic qualities of utterances which are not linked to individual sounds". It includes the general features of tonicity and pitch, modulation, rhythmicality, speed, loudness, tension and pauses.
Intonation as a means of text organization (as opposed to intonation indicating psychical states, habitual characteristics of the sender or even psycho-pathological phenomena) serves mainly to mark the information structure and to divide the speech stream into tone units separated by pauses. The tone units usually correspond to information units. Another function of intonation is to mark the semantic nucleus of the sentence.
Moreover, intonation helps to disambiguate the various possible meanings of a sentence (e.g. serious vs. ironic meaning in the sentence "That was very clever of you!"). The "meaning" conveyed by intonation is independent of, i.e. not subordinated but coordinated to, that of lexical and semantic units. Intonation signals the attitude of the speaker towards the message and, in this respect, its function can be compared with that of the stylistic function of lexis and sentence structure. It can be analysed only in connection with the other two factors.