48211 (666023), страница 2
Текст из файла (страница 2)
2. Импликации в английских научно-технических текстах
В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.
Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.
The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.
«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.
Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.
Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.
The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.
Мы видим, что после сравнительной степени прилагательного вместо таких привычных вариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".
В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.
Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.
Тип III. По аналогии с импликациями II типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение.
Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion. Совершенно ясно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, что и отражается в переводе.
Результаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания бруса.
3. Математические штампы
Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский — это чисто английские идиомы.
1. термин IS характеристика.
The function f is continuous.
Функция f — непрерывна.
2. термин IS термин.
The set R is a ring.
Множество R является кольцом.
3. CONSIDER термин.
Consider the point (1,1) R2.
Рассмотрим точку (1,1) R2.
4. WE HAVE выделенная формула.
We have
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |
Имеем
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |
5. LET символ или термин BE термин.
Let V be a vector space.
Пусть V — векторное пространство.
6. FOR ANY символ или термин THERE EXISTS термин.
For any continuous map f : I → I there exists a fixed point c I.
Для любого отображения f : I → I существует неподвижная точка c I.
7. BY символ DENOTE термин.
By R denote the set of real numbers.
Обозначим через R множество действительных чисел.
8. IT FOLLOWS FROM ссылка THAT [утверждение].
It follows from Lemma 2 that α is injective.
Из Леммы 2 следует, что α инъективно.
9. термин IS CALLED определяемое понятие IF [утверждение].
A manifold is called acyclic if Hi(M) = 0 (i > 0).
Многообразие называется ацикличным, если Hi(M) = 0 (i > 0).
The map s: B → E is called a section of ξ if ξ ○ s = id.
Отображение s: B → E называется сечением расслоения ξ, если ξ ○ s = id.
10. IF [утверждение], THEN [утверждение].
If D( f ) is compact, then f is bounded.
Если D( f ) — компактно, то f — ограничена.
11. [утверждение] IF AND ONLY IF [утверждение].
A closed 3-manifold M is S 3 if and only if π1M = 0.
Замкнутое трёхмерное многообразие M является сферой S 3 тогда и только тогда, когда π1M = 0.
12. термин HAS THE FORM формула или ссылка.
The simplest parabola has the form x2 = y.
Простейшая парабола имеет вид x2 = y.
Заключение
Из проделанной работы можно сделать следующие выводы:
-
При автоматическом переводе математической литературы можно использовать технологию Translation Memory.
-
Кроме словарей математической лексики так же необходимо иметь словари фамилий, сокращений и латинизмов.
-
Необходимо производить допереводческую обработку текста для изменения символов, названий функций и для пересчета формул.
Список использованных источников
-
Аристова В.М., Математика. Числительные. Учебное пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке [текст]/ Аристова В.М.— КГУ, Калининград, 1999.
-
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику, Союз переводчиков России, М., 2004.
-
V. Zaitsev, Russian Typographical Traditions in Mathematical Literature [текст] / V. Zaitsev, A. Janishevsky, A. Berdnikov — Euro\TeX'99 Proceedings.
-
Александров П.С., Англо-русский и русско-английский словари математических терминов [текст]/ под ред. Александрова П.С.— М.: Мир, 1994. — 414с.
-
Encyclopedic Dictionary of Mathematics, ed. Kiyosi Ito, Vol 1 and 2, The MIT Press, Cambridge, 1993. — 2171pp.
-
Сосинский А.Б., Как написать математическую статью по-английски [текст]/ Сосинский А.Б. — М.: Факториал-пресс, 2000. — 112с.
Приложение 1
#!/usr/bin/perl
# Программа, производящая русификацию обозначений,
# и, делающая перевод лексических единиц.
# Измененный текст заносится в файл имеющий расширение texm
#
# открываем словарь
open(DICTIONARY,"dictionary.txt") || die "ошибка при открытии словаря $!n";
# заносим словарь в память компа
while (){
chomp;
if (!/[#]/){
($word,$tr)=/(.*);\s+(.*)/;
$DIC{$word}=$tr;}
}
# завершаем работу со словарем
close(DICTIONARY);
# начинаем работу с файлами
# отбираем теховские файлы
opendir(CURRENT,'.');
@currentfiles=grep(/\.tex$/i,readdir CURRENT);
# обрабатываем каждый теховский файл
foreach (@currentfiles){
open(SOURCE, $_)|| die "ошибка при открытии файла $!n";
open(DEST,">>$_"."m");
# объединяем все строчки файла в одну строку
$line=join("", );
# производим замены
foreach(keys %DIC){
$line=~s/$_/$DIC{$_}/;}
# выводим преобразованный текст в файл
print DEST $line;
# завершаем работу с файлами
close(SOURCE);
close(DEST);
}
# завершаем работу программы
closedir(CURRENT);
print "work has done\n";
print "please, press enter";
$end=;