41909 (661838), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Другое значение - «развивать способность, качество; тренировать, формировать» [13]; «обучать, образовывать обучением и воспитанием» [12]. Французская культура воспитала вкус к форме: культуру, а возможно и культ формы. Сама идея существования для француза не отделима от формы. Придание формы, умение преподнести сделанное, оформление и презентация являются сильной стороной французов, будь то логические рассуждения или художественные изыскания, обустройство дома или упаковка товаров.
Одно из значений слова «форма» в русском языке -«установленный образец чего-либо». Далее, «одинаковая по покрою, цвету одежда» [4]. Ещё одно значение слова «форма» - «видимость, формальность»; «внешний вид, видимость (как нечто противоречащее внутреннему содержанию, действительности)» [4], то есть кажимость, иллюзия.
Сравнение значений слова «форма» делает очевидным тот факт, что роль, отводимая этому понятию так же, как и его значимость в двух культурах различна. Русские с большой вероятностью могли бы воспринять чрезмерную озабоченность формой и её настойчивые поиски как нечто излишнее, формальное, как красивую оболочку, обёртку не очень весомого содержания. Негативная коннотация понятия «форма» прослеживается в однокоренных словах формализм «соблюдение внешней формы в чём-либо в ущерб существу дела; общее название направлений, придающих первенствующее значение форме, внешнему выражению» [4]. Формальный «проникнутый формализмом, существующий только по видимости, по форме» [4]. Здесь же стоит сказать о «потёмкинских деревнях» как о фразеологизме, выражающем показушную видимость, за которой стоит обман и видимость.
В русской культуре явное предпочтение отдается содержанию, существу, а не наружному виду предмета и внешним его очертаниям. Форма воспринимается как нечто внешнее по отношению к самому предмету или лицу, как навязанное извне. Порой, это невнимание к форме приобретает характер пренебрежения ею, граничащее с отсутствием интереса к деталям, незавершенностью, а иногда и деланием кое-как.
У французов форма является неотъемлемым признаком, атрибутом предмета, лица, рассуждения, поведения, одним словом, культуры. Это повсеместное придание формы рискует порой превратиться в поиски формы ради формы, что может быть воспринято русскими как неискренность, искусственность, бессмысленное умствование и бесполезное излишество.
Возвращаясь к формам, которые предстают взору в России и во Франции, видим, что они не похожи. Во Франции повсюду присутствуют формы, характерные для романского стиля и готического искусства. Романская архитектура впечатляет своими размерами, солидностью и мощью. Формы просты и лаконичны. Романский период (XI—XII века) отмечен возрождением скульптуры. Это и обрамление порталов колоннами в виде статуй и украшение замков изображениями растений и зверей, также как и человеческими фигурами. Персонажи имеют неправильные формы, они непропорциональны и отвечают представлениям той эпохи о духовной иерархии, также как и рамкам, налагаемым самой архитектурой.
Соборы украшены как снаружи, так и внутри, каменными рельефами религиозного содержания. Статуи отличаются вытянутыми вверх формами. Основной чертой романского стиля является сосуществование религиозных и светских мотивов, сочетание элементов возвышенного и банального, героического и гротескного. Вновь мы сталкиваемся с нарушением границ, пролегающих между явлениями разной природы. Подобный феномен не свойственен русской культуре вообще и тем более относительно религиозной сферы. По канонам православной церкви мирское не может смешиваться со святым, иерархия очень четко должна быть соблюдена и это незыблемый постулат.
Готическое искусство с оживальной, стрельчатой архитектурой привнесло новые формы, отличающиеся четкостью и ясностью пропорций, чувством меры, изяществом. Высокие, устремленные в небо, полные движения соборы богато украшаются статуями, также рвущимися ввысь. Легкие, словно сотканные из воздуха колонны, симфония каменного кружева - всё превращается в единый порыв к небу, в поиски вертикали.
Русской культуре в большей степени присущи горизонтальные линии, отвечающие ее картине мира, основанной на непереводимом слове просторы. Они не имеют границ и четкой формы, в них трудно вычленить отдельные элементы.
Подводя итоги, следует сделать следующие выводы. Визуальные миры Франции и России различны. Русские и французы по-разному смотрят на мир и видят в нем разные вещи. Для французов смотреть и видеть подразумевает не только использовать зрение, но и обязательно обращаться к разуму. Русские же видят мир более цельно, таким каков он есть, смотря и глазом, и сердцем, видя взглядом и взором, окрашенным эмоционально. Причем, само понятие видеть многогранно, оно может варьироваться от бесстрастного и объективного через эмоциональное до созерцательного. Необычайно важен контекст происходящего и каждый конкретный случай. Свет, цвет и форма также имеют различные коннотации. По-французски свет сопряжен с искусственным освещением, с одной стороны, и светом разума, с другой. Русское понимание света, помимо источника освещения, включает нечто мирское, с одной стороны, и общество людей, с другой. Кроме того, для русских, имеющих тесную связь с природой, свет ассоциируется не столько с искусственным источником, сколько с естественным. Денежное выражение света, как пункта расходов бюджета, вошло в сознание лишь немногих русских.
Французское существительное couleur «цвет», «окраска, внешний вид», несет идею того, что цвет, будучи чем-то искусственным, прячет за видимостью суть вещей, искажая их и подменяя их природу. В русском языке особыми значениями слова «свет» являются «цветы, цветки» и в переносном смысле «лучшая часть чего-то», то есть идея искусственности не подчеркивается. Следует отметить, что каждый цвет является культурно окрашенным, поскольку его значение варьируется в зависимости от культуры, что было выявлено при рассмотрении значений отдельных цветов в России и во Франции.
Наконец, особое место в визуальном мире занимает понятие формы. Для французов она не только является неотъемлемым атрибутом всего сущего, но порой ставится выше содержания и превращается в культ. Нельзя не отметить при этом эстетической значимости этого понятия для французской культуры. Русские же не очень большое внимание уделяют форме, подобное пренебрежение формой зачастую приводит к полной бесформенности, что, в свою очередь, вредит и существу дела.
Итак, проведенный анализ позволяет сказать, что визуальный мир каждой нации имеет культурный акцент. При взаимодействии культур нужно прислушиваться к этому акценту, чтобы попытаться понять друг друга.
Библиографический список
1. Большая советская энциклопедия. Т. 1-51.-М., 1949-1958.
2. Большой энциклопедический словарь. Т. 1-2. - ML: Советская энциклопедия, 1991.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. - СПб.: Диамант, 1996.
4. Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М: Русский язык, 1990.
5. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лёхина, СМ. Локшиной, Ф.Н. Петрова. - М., 1990.
6. Степанов Ю.С Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001.
7. Фасмер М., Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. - СПб.: Азбука, Терра, 1996.
8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. - М.: Русский язык, 2001.
9. Яковлева Е.С Фрагменты русской языковой картины мира. -М.: Гнозис, 1994.
10. Dictionnaire historique de la langue franchise/ Sous la direction de Alain Ray, Paris, Dictionnaires le Robert, 2000
11. Dictionnaire de la langue frangaise. Paris, Flammarion, 1999.
12. Le Petit Larousse. Compact. Paris, 1995.
13. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue frangaise. Paris, 1992.
14. Mauchamp Nelly. Les Frangais. Mentalites et comportements. Paris, Cle international, 1997
15. Mermet Gerard. Francoscopie. Paris, Larousse, 2003
16. Edward T. Hall. La dimension cachee. Paris, Col Points Essais, 1978















