plum (638867), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Чтобы быть предельно точным, герой заменяет в выражении to have one’s hair stand on end слово hair на perm (permanent) – стиль прически.
Иногда устойчивая идиома получает дополнительное развитие. Так устойчивое выражение cold feet – loss of courage or confidence, употребляется следующим образом:
I don’t mind telling you that the more I contemplated the coming chat, the colder the feet became.
Схожий прием использован в обыгрывании фразеологического оборота to pull someone’s leg – to make playful fun of someone by encouraging him to believe something untrue.
With a firm hand this girl had pulled my leg, but why – that was the point that baffled – why had she pulled my leg?
Обыгрывание выражения to pull someone’s leg усиливается его противопоставлением со словосочетанием with a firm hand.
Cпособы игрового использования устойчивых выражений у Вудхауза многочисленны. Порой он просто меняет два компонента идиомы местами.
This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove – or, rather, the other way about – in this manner.
Ср. the iron hand in the velvet glove – a very firm intension hidden under a gentle appearance.
Кроме того, иногда идиома может только подразумеваться. В этом случае автор намекает на какой-нибудь один из ее компонентов.
…a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses. (“Jeeves in the Offing”)
Это шутливое описание шкафа отсылает читателя к известному выражению a skeleton in the cupbord (т.е. a family secret). Комический эффект достигнут и потому, что фигуральное выражение использовано для описания реального предмета мебели.
Буквальное понимание идиом – излюбленный прием Вудхауза.
‘You’ll be able now to give it as your considered opinion that the man is as loony as a coot, sir Roderick’
A pause ensued during which Pop Glossop appeared to be weighing this, possible thinking back to coots he had met in the course of his professional career and try to estimate their dopines as compared with that of W.Cream. (“Jeeves in the Offing”)
Выражение as crazy as a coot, понятое буквально, помогает достичь комического эффекта.
Или.
‘The oil seems to have gone off the boil. Yessir, if that was the language of love, I’ll eat my hat’, - said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening. (“Jeeves in the Offing”)
Здесь один из компонентов идиомы I’ll eat my hat – I’ll be very surprised, понимается в отрыве от целого выражения. Hat понимается не как обобщенный образ, а как некая вполне конкретная шляпка.
Деформация словосочетания так же может рассматриваться как близкий к деформации идиом феномен. Прием в принципе используется один и тот же – пренебрежение нормами языка для достижения комического эффекта. Случаи употребления этого приема также весьма многочисленны у Вудхауза.
I ground a tooth or two and waved the arms in a passionate gesture. (“Jeeves in the Offing”)
Деформация выражения grind one’s teeth, означающего to rub teeth harshly together.
То же самое мы имеем и с выражением to raise one’s eyebrows – to show surprise.
I raised an eyebrow or two.
Своеобразная речевая избыточность делает чрезвычайно забавными следующие примеры.
…so I merely shrugged a couple of shoulders.
Слово couple обычно используется, когда говорящий не заинтересован в точном количестве объектов, о которых он говорит. Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте это слово совершенно излишне.
Или.
‘Can mr. Herring swim?’
‘Like several fishes!’
Чтобы выражение to swim like a fish звучало более убедительно, герой употребляет его не как устойчивое словосочетание, а как случайную комбинацию слов. И в итоге смысл фразеологического оборота доведен до абсурда.
1.3.Комические метафоры
Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится.
Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится для читателя приятной неожиданностью.
Примеров использования этого приема в текстах Вудхауза множество, поэтому остановимся лишь на самых очевидных.
Smallish girl of about the tonnage of Jessie Mattews.
Использование слова tonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed it tons) применительно к описанию внешности девушки, причем, как это ясно, субтильной девушки, весьма необычно и потому занимательно. Логическая связь между понятиями size of a ship и size of a person оказывается довольно очевидной.
А в нижеприведенном примере вместо глагола to dress использован to upholster (to provide (a seat) with comfortable coverings), который используется только применительно к предметам мебели.
…a girl came round the corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds…
Или.
Some species of a butler appered to be at the other end. (“Jeeves in the Offing”)
Обычно слово species (a division of animals, which are alike in all important ways) используется лишь в контексте, в котором речь идет о представителях животного мира. Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса.
She turned to the dog Bartholomew. ‘Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman’s helmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy?’ She said.
Or words to that general trend. I can’t do the dialect, of course.
Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby-talk) названа научным термином «диалект».
I saw that I had been too abrupt, and that footnotes would be required.
Вместо explanations употреблено слово footnotes, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае.
Иногда в качестве подобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целое клишированное выражение.
‘Spode’, I said, unmasking my batteries, ‘I know your secret!’
Или:
‘Spode may have ceased to be a danger to traffic, but that doesn’t alter the fact that Stiffy still has the notebook. (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе, которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что он больше не будет мешать герою в осуществлении его планов.)
И последний пример.
Герой просит накинуть поводок на собаку, боясь, что она может его укусить.
‘Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy?
Таким образом Вудхаузу удается насытить свой текст особой экспрессивностью, открывая почти неограниченные возможности в сближении и неожиданном употреблении самых разных предметов и явлений. Метафоры Вудхауза можно рассматривать как своего рода микромодель, являющуюся выражением индивидуально-авторского видения мира.
1.4.Авторские окказиональные новообразования
Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. [14.]
Этим целям у Вудхауза часто служат эпитеты и определения.
… on the morrow, after a tossing-on-pillow night…;
I wasn’t surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett…;
…What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center.;
I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills.
Нередко Вудхауз создает новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английском языке.
A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless. (Т.е. в коридоре не было персонажа по имени Spode.)
Кроме того, в тексте можно встретить следующие слова и выражения:
to re-snitch – стащить вещь, которая уже была стащена;
to de-helmet policemen – стянуть с головы полицейского шлем;
to de-chair oneself – выбраться из обломков стула, который сломался под вами;
to find oneself de-Wickhamed – обнаружить, что человек по фамилии Wickhame больше не находится с вами в одной комнате.
Стоит заметить, что обилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза на русский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском становится насилием над языком.
Конверсия весьма продуктивный способ словообразования в английском, но к русскому языку она почти не применима. Жесткие правила русского языка препятствуют, например, перевести нижеследующие новообразования Вудхауза, так чтобы они не резали ухо.
‘What makes you think that?’ I asked, handkerchiefing my upper slopes which had become cosiderably bedewed. (“Jeeves in the Offing”)
For a moment I toyed with the idea of pausing to pip-pip…;
There was a distant sound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing…;
I tut-tuted sympatheticaly…;
‘So you informed me’, he said, pince-nezing me coldly.
Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего контекста или ситуации.
1.5.Перифраз
Перифраз – один из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.
Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам).[8.] Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность, употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии.
На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющему комический эффект.
‘I understood, aged relative, that you wished to confer with me’…;
‘Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen’, I said.;
‘Frightfully sorry I couldn’t come and see you, old ancestor’, I said.;
I took her hand and pressed it soothingly. ‘Tell me, old fever patient’, I said, ‘what, if anything, are you talking about?’;
I winced a little. ‘No need to make a song about it, old flesh and blood’.;
‘Say on, old thicker than water,’ I said.
В случаях, подобных вышеперечисленным, Вудхауз обычно использует перифраз с нейтральной окраской. Зачастую они даже могут относится к более менее устойчивым стереотипным словосочетаниям.
Whether Madeline Bassett, on entering the marital stage, would go to such an awful extreme, I could not say…;
‘So old Bassett didn’t approve of the bumb chums?’ (здесь – тритонов – прим. авт.);
‘I thought you had gone to the Working Man’s Institute, to tickle the ivories (to play piano – прим. авт.)…;
That Harold Pinker, a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back…;
I had observed her eyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one had started to steal down the cheek.
Все эти в разной мере клишированные сочетания слов, безусловно, задают определенный ироничный тон повествованию.[17.] Однако еще большей выразительности автор добивается, используя свои собственные метафоричные перифразы.
В четырех нижеследующих примерах речь идет об одном и том же – о заключении брака. Но всякий раз автор доводит информацию по-разному.
1) … a less promising prospect for the whispering of tender words into shell-like ears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence for wedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays.;
2) But Love will find a way… And now he was slated at no distant date to don the spongebag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl.;