25963-1 (637137), страница 5
Текст из файла (страница 5)
The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу "to do": 1. perform carry out. 2. perform the action or work required by the nature of the case 3. cause render 4. complete, finish 5. put forth; exert.
Англо-русский словарь переводит глагол «to do » как « 1) делать выполнять; 2) действовать, проявлять деятельность, вести себя; 3) исполнять /роль/, действовать в качестве кого- либо (с.219).
Oxford American Dictionary трактует глагол "to perform" как: "1. to carry into effect, to accomplish, to do 2. to go through, to execute 3. to function 4. to act in a play, to play an instrument or sing or do tricks before an audience.
Англо-русский словарь переводит глагол «to perform » как « 1) исполнять выполнять, совершать; 2)представлять, играть, исполнять /роль, пьесу, и т.п.» (с.535).
Таким образом, глаголы «to act, to do, to perform » являются практически синонимами. В своем комментарии к изданию трагедии «Гамлет» 1939 года профессор М. Морозов утверждает, что употребление синонимичного ряда глаголов «to act, to do, to perform » это своего рода насмешка над различиями понятий «divisions » схоластической юриспруденции. Но, как мы видим из словарных статей, все перечисленные глаголы имеют значение «играть, исполнять роль», следовательно, в данном примере речь идет о «театральности», неискренности поступков человека; и данную реплику можно считать частью скрытой метафоры «мир-сцена».
М.Лозинский переводит слова могильщика следующим образом: «…ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение » (с.141) Б.Пастернак переводит реплику могильщика так:
«Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил » (с.146).
"Being thus be-netted round with villanies,-
Ere I could make a prologue to my brains,
They had begun the play, - I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair;" (5,2 p. 104)
Рассказывает Гамлет своему другу Горацио о том, как он писал письмо.
Oxford American Dictionary так определяет существительное "a play": "1. playing, 2. a move or action in a game, 3. activity, operation, 4. a literary work written for performance on the stage" (p. 683).
Англо-русский словарь переводит «play » следующим образом: « 1) игра, забава, шутка; 2) азартная игра; 3) пьеса, драма, представление, спектакль…» (с.549).
Совершенно ясно, что в данном случае существительное «play » употреблено в значении «пьеса, театральное представление»; это яркий пример скрытой метафоры «мир-сцена». Посмотрим, как передают эту скрытую метафору переводчики. В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так:
« Опутанный коварством,
Я не успел и с мыслями собраться,
Как план уже созрел. Присев к столу,
Я выдумал и написал указ»
(перевод А. Кронеберга)
А. Кронеберг совершенно игнорирует скрытую метафору в своем варианте перевода. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывается в обороте «мозг начал свою игру». Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с первичной русской идиомой (игра ума), что в ней не ощущается дополнительная каннотация – игра, представление, лицедейство. Три известных русских переводчика «Гамлета» углубляются в подтекст:
« Итак, кругом опутан негодяйством
Мой ум не сочинил еще пролога,
Как приступил к игре, - я сел, составил
Другой приказ; переписал красиво.»
(перевод М.Лозинского с.155).
А. Радлова переводит следующим образом:
«Со всех сторон их подлостью опутан,
Не стал в душе я сочинять пролог,
Я прямо к пьесе перешел».
У Б.Пастернака читаем:
« Опутанный сетями,
И роли я себе не подыскал
Уж мысль играла. Новый текст составив,
Я начисто его переписал».
Интересно заметить, что в более раннем переводе Б.Пастернака (1951год), встречаем буквальное прочтение подлинника:
« Опутанный сетями,
Еще не зная, что я предприму,
Я загорелся, новый текст составив,
Я начисто его переписал».
(с.161)
"You that look place and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time (as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest) oh, I could tell you-
But let it be" (5,2 p.112) – восклицает Гамлет перед смертью, обращаясь к окружающим его придворным и зрительному залу.
Англо-русский словарь переводит существительное «a mute » как 1) немой человек; 2) театр. Уст. Статист…(с,474); как статист, т.е. актер, не произносящий слова. Трактует это слово и М. М. Морозов в своем комментарии к трагедии У. Шекспира «Гамлет».
The New American Webster Dictionary объясняет слово "audience" как: "1. an assembly of hearers or spectators; the persons reached by a publication, radio, etc." (p. 43).
Англо-русский словарь переводит существительное «an audience » как 1) публика, зрители… (с.53)
The New American Webster Dictionary дает следующее толкование слову "act": "1 anything done; an exertion of energy or force, 2. a law, ordinance, decree, or judgment, 3. individual performance in a varied program, 4. a main division of a play. (p. 16).
Англо-русский словарь переводит существительное «an act,» как « 1) дело, поступок, акт; 2) закон, постановление; 3) акт, действие /как часть пьесы/ 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке) (с.21).
Таким образом, все три проанализированных слова «a mute, an audience, an act » имеют самое непосредственное отношение к театру и являются частью одной большой скрытой метафоры «мир-сцена». В приведенной выше реплике Гамлет обращается не только к людям, окружающим его на сцене, но и к зрительному залу. В данной реплике Гамлет как бы выходит из роли и обращает наше внимание на то, что мы наблюдаем за театральной драмой. С одной стороны, этот «выход из роли» нарушает театральную иллюзию, с другой стороны, он является частью скрытой метафоры «мир-сцена» и создает новую реальность, включающую в себя как актеров на сцене, так и зрительный зал. Этот прием, «выход из роли» подчеркивает единую сущность, лежащую в основе реальной жизни и театральной игры. Он подчеркивает условность искусства, условность действительного мира. Интересно будет проследить, как отражается скрытая в приведенной реплике метафора «мир-сцена» в русских переводах. Так, например у Н. Полевого она вообще отсутствует:
«А вы свидетели злодейства,
Вы бедные трепещущие люди!»
А. Радлова видит образ «зрителя трагедии», но сужает силу обобщения гамлетовских слов, подменяя метафору сравнением:
« А, вы, что, содрогаясь и бледнея,
Глядите с ужасом на это дело,
Как зрители безмолвные трагедий»
К тому же, «mutes » А. Радлова не переводит как «статисты», а объединяет вместе с «audience », что опять таки ослабляет силу созданной Шекспиром метафоры.
М.Лозинский и Б.Пастернак полнее выявляют скрытую метафору:
М.Лозинский:
«Вам, трепетным и бледным,
Безмолвно созерцающим игру,
Когда б я мог ( но смерть, свирепый страж,
Хватает быстро ), о, я рассказал бы …» (с.169)
Б.Пастернак:
«А вы, немые зрители финала,
Ах, если б только время я имел,-
Но смерть – тупой конвойный и не любит,
Чтоб медлили, - я столько бы сказал …» (с.176)
"… give order that these bodies,
High on a stage be placed to the view,
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about; so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,…" (5,2 p. 113-114) говорит Горацио в финале трагедии.
Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "stage": "1. a platform on which plays etc. are performed before an audience 2. the stage, theatrical work the profession of actors and actresses 3. a raised floor or platform, as on scaffolding" (p. 891).
Англо-русский словарь переводит существительное «a stage » как « 1) подмостки, помост; 2) сцена, эстрада, театральные подмостки… (с.698). В данном примере есть место, конечно первое значение
«a stage » как «помост, платформа» , но учитывая театральный подтекст всего произведения, а также употребление рядом слов «view, speak, hear, acts » несущих на наш взгляд дополнительную каннотацию игры, лицедейства, и подчеркивающих обращение Горацио не только к придворным на сцене, но и ко всему зрительному залу. В переводах М.Лозинского и Б.Пастернака скрытая метафора в данном отрывке не прослеживается:
«Пусть на помост высокий
Положат трупы на виду у всех
И я скажу незнающему свету
Как все произошло; то будет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел…»
(с.171) /перевод М. Лозинского
« То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про все
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах…»
(с.178) /перевод Б.Пастернака./
Сюда же можно отнести и другой пример со словом «stage »
"Bear Hamlet, like a soldier, to the stage" (5,2 р.114) - отдает распоряжение Фортинбрас.
«Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина …» (с.172) /перевод М. Лозинского/
«Пусть Гамлета к помосту отнесут,
Как воина …» (с.1791) /перевод Б.Пастернака./
"Let us hastle to hear it,
And call the noblest to the audience" (5,2 р.114) –говорит Фортинбрас.
М.Лозинский переводит «audience » как «собранье» (с.171), а Б.Пастернак как «совет» (с.178) хотя и словари не дают такого значения этого слова. Нам кажется, что этот пример можно также считать частью скрытой метафоры «мир-сцена» и может включать в себя и зрительный зал.
"Of that I shall have also cause to speak,
And from his month whose voice will draw on more;
But let this samebe presently perform'd" (5,2 p. 114)
-
говорит Горацио.
Глагол «perform », безусловно, может иметь в данном случае театральный подтекст и относиться к «исполнению» трагедии У. Шекспира «Гамлет». Но, как у М.Лозинского, так и у Б.Пастернака этот театральный подтекст пропадает:
«Об этом также мне сказать придется
Из уст того, чей голос многих скличет;
Но поспешим,… (М.Лозинский, с.171)
«Скорей давайте слушать