16699-1 (607603), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек.
North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.
Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.
В этих последних двух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.
Компенсация
В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
Вот ещё один пример компенсации:
Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей.
An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.
1 Здесь передача strolled over как подошли к её забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.
2 Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской применительно к переводу с русского языка на английский.
3 Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных значений здесь заменяются лексическими.













