16699-1 (607603), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:
Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.
Объединение предложений при переводе
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.
Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.
Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский.
Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний». (4)
This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, sham trials during the Stalin years.
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.
The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.
The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.
Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.
При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
б) объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
в) выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
2.2 Лексические трансформации
2.2.1 Конкретизация
The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.
Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.
Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.
At the by-election victory went to 'the Labour candidate. ("Morning Star")
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.
So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("Morning Star")
По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.
Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.
An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (из газеты)
Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).
Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.
Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("Morning Star")
Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).
2.2.3 Генерализация
В этой газете спорту отводится видное место.
Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.
This newspaper makes a feature of sports.
Вот ещё один пример генерализации.
В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
Все налоги должны поступать в местный бюджет. (4)
All taxes should go to local budgets.
Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной. (4)
Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.
И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют. (4)
One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.
В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.
В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении.
As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.
2.3 Приёмы лексических трансформаций
2.3.1 Приём лексического добавления
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:
George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.
Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.
Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:
Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.
Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week (“Morning Star”, 16.VI.73)
Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.
The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.
Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное -|- существительное»: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")
На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.
Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:
There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. (“Labour Monthly”)
Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.
“We mean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.
2.3.2 Приём опущения
The proposal was rejected and repudiated.
Предложение было отвергнуто.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.
Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. (“Daily World”)
Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.
Следующий пример взят из ораторской речи:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая)
Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:
Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).
Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.
По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.
2.3.3 Антонимический перевод
It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер)
Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.
Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер)
Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Войска должны использоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода)
The troops shall not be used except for emergency.
Целостное преобразование
Целостное преобразование - распространенный прием лексических трансформаций при переводе публицистического материала.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглое рассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.















