18002 (601408), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Договор займа
| AGREEMENT OF LOAN No.22/03-07 | ДОГОВОР ЗАЙМА №22/03-07 | |
| Date: March 22, 2007 | Дата: 22 марта 2007 г. | |
| The Creditor The Company «STONE MINERAL RESOURCES LTD.», represented by ms. Nabieva S. N., acting on the grounds of general power of attorney dated 19.07.2006, on the one hand, and The Borrower: LLP «StroyKam», represented by director Zimalev P.P., acting on the grounds of Charter, on the other hand, have concluded the present Agreement on the following: | Кредитор: Компания «STONE MINERAL RESOURCES LTD.», в лице госпожи Набиевой С.Н., действующей на основании генеральной доверенности от 19.07.2006, с одной стороны, Заемщик: ТОО «СтройКам», в лице директора Зималёва П.П., действующего на основании Устава, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем: | |
| 1. Subject of the Agreement | 1. Предмет договора | |
| The Creditor is responsible for granting the interest bearing loan to the Borrower and the latter is responsible for return the loan in a certain time and on the terms stated in the present Agreement. | Кредитор обязуется предоставить Заемщику процентный заем, а последний обязуется возвратить заем в определенный срок и на изложенных в настоящем договоре условиях. | |
| 2. Amount of the loan | 2. Размер займа | |
| The amount of the loan under the present Agreement is 150 000.00 (one hundred and fifty thousand) US dollars. | Сумма займа составляет по настоящему договору 250 000,00 (двести пятьдесят тысяч) долларов США. | |
| 3.Procedure for granting of the loan | 3. Порядок предоставления займа | |
| 3.1. The Creditor is responsible for lending the loan within 5 days of the moment of requirement’s receipt by repayment through the payment requisites indicated by the Borrower. 3.2. The loan is granted in a non-cash way by the payment document by transference of required monetary means. 3.3. The Creditor should inform the Borrower about transference of means by facsimile within 1 days of transference of the amount. | 3.1. Кредитор обязан предоставить заем в течение 5 дней с момента поступления уведомления путем проплаты по платежным реквизитам, указанным Заемщиком. 3.2. Заем предоставляется в безналичном порядке платежным документом путем перечисления необходимых денежных средств. 3.3. Кредитор в срок - 1 день после перечисления суммы займа обязан известить Заемщика о перечислении средств факсограммой. | |
| 4. Time of the loan | 4. Срок займа | |
| 4.1. Time of lending the loan to the Borrower is 3 (three) years from the day of receipt of the currency on the Borrower’s account. 4.2. The time indicated in Point 4.1. can be prolonged under the Parties` agreement. | 4.1. Срок предоставления займа Заемщику составляет 3 (три) года со дня поступления денежных средств на расчетный счет последнего. 4.2. Срок, указанный в п.4.1. может быть продлен по соглашению сторон. | |
| 5. Procedure for returning of the loan. | 5.Порядок возвращения займа | |
| 5.1. After the time indicated in Point 4.1. of the Present Agreement, the Borrower is responsible for return the amount of the loan and for payment loan interest at the rate of 8% per annum. 5.2. The loan to be returned and loan interest to be paid in a non-cash form by the payment document by transference of required monetary means to the Creditor’s account. 5.3. The Borrower should inform the Creditor about transference of means by facsimile, telephone message or by cable within 3 days of transference of the amount. 5.4. The Creditor should inform the Borrower about receipt of the loan amount to the Creditor’s account within 1 days of receipt. | 5.1. По истечении срока, указанного в п.4.1. настоящего договора, Заемщик обязуется возвратить сумму займа и уплатить проценты за пользование займом (кредитом) в размере 8% годовых. 5.2. Заем возвращается и проценты уплачиваются в безналичном порядке платежным документом путем перечисления необходимых денежных средств на расчетный счет Кредитора. 5.3. Заемщик в срок 3 дней после перечисления суммы займа Кредитору обязан известить последнего о перечислении средств путем передачи факсограммы, телефонограммы или телеграфом. 5.4. Кредитор в течение 1 дня после поступления суммы займа на свой счет обязан известить Заемщика об этом. | |
| 6. Time of the present Agreement affection | 6. Срок действия настоящего договора | |
| The present Agreement is declared valid of the moment it is signed by the Parties and remains in force till it’s final fulfillment. | Настоящий договор вступает в силу c момента подписания его сторонами и действует до момента его окончательного исполнения. | |
| 7. Liability of the Parties | 7. Ответственность сторон | |
| The Borrower incurs the following liability: | Заемщик несет следующую ответственность: | |
| 7.1 In case of non-time loan interest payment and returning of the basis loan amount, penalty is calculated on the total value of payment at the rate of 0,01% per each day of payment delay but penalty amount cannot exceed the loan amount. 7.2 In case of breach of the present Agreement terms the responsible Party should compensate for damages caused by it and losses for lost profit. 7.3 The Borrower undertakes to pay taxes in accordance with Legislation of Kazakhstan Republic. | 7.1. В случае несвоевременной уплаты процентов за заем и возврата основной суммы займа, на общую сумму платежа начисляется пеня в размере 0,01% за каждый день просрочки оплаты, но сумма пени не должна превышать сумму займа. 7.2. За нарушение условий настоящего договора виновная сторона возмещает причиненные этим убытки, в том числе упущенную выгоду. 7.3 Заемщик обязуется уплатить налоги согласно Законодательства Республики Казахстан. | |
| 8. Arbitration | 8.Арбитражная оговорка | |
| All disputes between the Parties shall be settled in a negotiate way. Claims shall be settled within 10 days of the moment of acceptance. If the Parties did not come to the co-coordinated agreement, all disputes are to be settled by Arbitration chamber of Vienna city, Austria. | Все споры между сторонами, разрешаются путем переговоров, претензии рассматриваются в течение 10 дней с момента их получения. При недостижении согласия споры передаются на рассмотрение в Арбитражную палату города Вены (Австрия). | |
| 9. Amendment of the terms of the Present Agreement | 9. Изменение условий настоящего договора | |
| 9.1. Conditions of the Present Agreement have an equal obligatory force for the Parties. Any amendments to the Present Agreement are valid only if they are made in writing form. 9.2. Neither party has the right to assign the rights under the Present Agreement to the third Party without written agreement of another Party. | 9.1. Условия настоящего договора имеют одинаковую обязательную силу для сторон и могут быть изменены по взаимному согласию с обязательным составлением письменного документа. 9.2. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права по настоящему договору третьей стороне без письменного согласия другой стороны. | |
| 10. Special and other conditions | 10. Особые и прочие условия настоящего договора | |
| 10.1. The Present Agreement is made up in two original copies (one copy for each Party). 10.2. In cases unforeseen by the Present Agreement the Parties should follow the Current Civil legislation of the country on the territory of which the precedent has appeared. 10.3. After signing of the Present Agreement all proceeding negotiations and correspondence pertaining the same become null and void. 10.4. The Parties are responsible for non-reducing collaboration in fulfillment of the Present Agreement only to observance of the Present Agreement requirements. They are responsible for upholding business contacts and taking all necessary measures for effective assurance and development of their commercial relationships. | 10.1. Настоящий договор составлен в двух подлинных экземплярах по одному для каждой из сторон. 10.2. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, стороны руководствуются действующим гражданским законодательством страны, на территории которой возник прецедент. 10.3. После подписания настоящего договора все предварительные переговоры по нему теряют юридическую силу. 10.4. Стороны обязуются при исполнении настоящего договора не сводить сотрудничество к соблюдению только содержащихся в настоящем договоре требований, поддерживать деловые контакты и принимать все необходимые меры для обеспечения эффективности и развития их коммерческих связей. | |
| 11. Legal addresses and banking requisites of the Parties | 11. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон | |
| The Creditor: «STONE MINERAL RESOURCES LTD.» 3 Floor, Geneva Place, Waterfront Drive, Road Town, Tortola, British Virgin Islands Account: LV85 RTMB 0000 606806497 Bank: Rietumu Bank (Riga, Latvia) SWIFT: RTMB LV 2X Correspondent Bank: American Express Bank LTD, New York, USA SWIFT: AEIB US 33 Correspond. account: 749606 | Кредитор: Компания «STONE MINERAL RESOURCES LTD.» 3 Floor, Geneva Place, Waterfront Drive, Road Town, Tortola, British Virgin Islands Счет: LV85 RTMB 0000 606806497 Банк: Rietumu Bank (Рига, Латвия) SWIFT: RTMB LV 2X Банк Корреспондент: American Express Bank LTD, Нью-Йорк, США SWIFT: AEIB US 33 Корр. счет: 749606 | |
| The Borrower: LLP “StoryKam”, Kazakhstan, Karaganda city, 61 Bulvarny per. Account: 199999 - 005070560 Bank: Halyk Savings Bank of Kazakhstan, 97 Rozybakieva street, 480046, Almaty, Kazakstan, CHIPS UID: 350811 SWIFT BIC: HSBKKZKX Correspondent Bank: American Express Bank LTD, New York, USA SWIFT: AEIB US 33 Correspond. account: 730754 | Заемщик: ТОО «СтройКам» Республика Казахстан, г. Караганда, пер. Бульварный, д. 61 Счет: 199999 - 005070560 Банк: Halyk Savings Bank of Kazakhstan, 97 Rozybakieva street, 480046, Almaty, Kazakstan, CHIPS UID: 350811 SWIFT BIC: HSBKKZKX Банк Корреспондент: American Express Bank LTD, Нью-Йорк, США SWIFT: AEIB US 33 Корр. счет: 730754 | |
| The Creditor: ______________ | Кредитор: ______________ | |
| The Borrower: _____________ | Заемщик: ______________ |















