79395 (589363), страница 5
Текст из файла (страница 5)
«Посмотрите, сударыня, на эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили» [34, с. 294.]
Почта – из латинского. В России с 1669 года.
«Не думал ли я, скакав по почте как угорелый…» [33, с. 95.]
Облучок – собственно – русское.
« А разве это не чудо, Дашенька, что меня на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз десять…» [ 33, с. 99].
В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 5 слов. Одно из них собственно – русское – куры; 3 из них общеславянские: куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского языка в котором papegaa через посредничество романских языков к арабскому babagha. [29, с. 354].
«Иван! Пирог, верно, с куропатками?»[34, с. 268]
«И мы их за простых кур съели!» [34, с. 268]
«Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место…» [34, с. 279.]
«Ну да вить ты слышала, как говорит наш попугай Жако?»[33, с. 107].
Обобщая наблюдения над происхождением лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова «Подщипа», «Урок дочкам», «Пирог», «Модная лавка», можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образования: 118 единиц из 207. Исконно русских слов больше всего среди наименований предметов домашнего обихода (26 из 34), наименований строений и их частей (16 из 25), наименования кушаний (16 из 23).Заимствования преобладают среди наименований музыкальных инструментов (4 из 6); названий обычаев, развлечений (6 из 14).
Больше всего заимствованных слов из германских и французского языков (29 единиц), из тюркских и греческого языков (по 5 слов). Одним-тремя заимствованиями представлены старославянский, польский, греческий, голландский, финский, английский, итальянский, татарский, латинский, уйгурский языки. Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков, старославянского, греческого. Большая часть слов, пришедших из немецкого, французского языков, появилась в памятниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.
2.2. Особенности функционирования лексики бытовой сферы.
Бытовая лексика выполняет в комедиях И.А. Крылова разнообразные функции. Одной из них является функция самохарактеристики и характеристики персонажа. Употребляемая героями пьес бытовая лексика дает представление о их увлечениях, занятиях в повседневной жизни, позволяет судить о том, что для них является наиболее важным.
Царь Вакула (в пьесе «Подщипа»), например, готов покинуть важное заседание Совета, чтобы поиграть с кубарем, который подготовил ему паж. А поломка этой игрушки настолько расстроила его, что все мысли рассеялись. Эта беда представляется ему горше, чем грозящие войной враги. Главным предметом на царском Совете, вероятно, является обыкновенный стол:
Вакула
А, слышь ты, господа! Мы стол велим поставить,
Чтоб царский мой Совет, как надобно, исправить.
Да, слышь, подумаем.
Дурдуран
Скорей внесите стол [32, с. 302].
Для князя Слюняя, жениха Подщипы, гораздо интереснее слазить на голубятню, чем сидеть в Совете.
Слюняй
Надезя госудай! вить я в совет не нузен?
Вакула
Ты зелен еще, князь! Ступай и будь на ужин.
Слюняй
Так я пойду на голубятню сьязю [32, с. 303].
Царевна Подщипа любит музыку и танцы, а принц Трумф готов выполнять все ее прихоти, забыв о важных государственных делах:
Подщипа
Я музыку люблю.
Трумф
О мусык слафна наш!
На кларинет тепе икрай я путит марш;
Тва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана,
Симфонья на опет нам стелай с парапана!
Подщипа
До танцев страстна я.
Трумф
Мой путет бал тафаль
И станет пиль тафо, кто не буль тансофаль,
Мой люпит фесел шить: скакать, плясать, ресфиться,
И палькой на дворца сконяит феселиться.
Фикляра, фокуса тебе на кашта шас,
Каметья, кукла, фсе, фсе путет пиль у нас! [32, с.297].
Со слов Даши («Пирог») мы узнаем, насколько смекалиста эта девушка, когда они с Ванькой хотят тайком вырезать начинку из пирога.
Даша
Делай только, то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две.
Положи их на тарелку.
Нет, это еще жестко. Подложи еще салфетки две.
Опрокинь теперь на них пирог вверх дном.
Вынь же карманный ножичек, коли есть.
Вырежь же маленькую дырочку на дне.
Ну, теперь вынимай оттоль, что попадется. [34, с. 250]
А Ванька в свою очередь признает этот факт:
А, а! Догадался! Да ты бес на выдумки! Я и сам не промах, а мне бы ввек этого в голову не пришло. Подсядем же мы к пирожку-то чинехонько. [34, с.251.]
Также со слов Ваньки мы узнаем о его трудолюбии и упорстве:
Ванька
Тьфу пропасть, все руки обломило! – Версты четыре от города тащил на себе целый воз; да еще туда ли пришел? Кажется, туда. – На четвертой версте по большой дороге вправо против сельца князя Венцкого. А не худо бы спросить у кого… [34, с. 246.]
Далее раскрывается характер Ваньки с его же слов:
Ванька
Экой пирог! Как город. Завтрак будет хоть куда. Нечего греха таить, я и сам люблю такое гулянье, где бы попить и поесть. И для того-то всегда любимая моя прогулка по обжорному рынку. [34, с. 248.]
Со слов Фатюева («Пирог») мы узнаем, что он любит в карты играть, кроме этого должник по игре:
Фатюев
Как Грубинин? Черт его возьми! Его-то мне меньше всех видеть хочется. Он мучит меня, как демон, из двух тысячи рублей, которые должен я ему по картам. [34, с. 256]
Со слов Вспышкина («Пирог») нами прослеживается конкретная ситуация, в которой он раскрывается как скупой, прижимистый человек, которому все равно где обвенчать свою дочь, лишь бы подешевле. Не считается ни с чьим мнением. Даже в дочери своей ищет выгоду:
Вспышкин
Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?…
…а вот в чем дело: я приготовил там попа, и как Фатюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем.
Ужима
Ах, какая мысль!
Вспышкин
Да, да, мысль самая умная! Мы с ним вчера бились, кто из нас друг другу более удружит. Он мне присылает на гулянье пирог, а я отплачу ему дочерью…. Я не люблю тех пышных свадеб, на которых в несколько дней столько денег издерживают, что после в год не поправишься… [34, с.265.]
Вспышкин
Ну, да пирог! – Прелестушка, мой свет! Ты у меня всегда была послушная дочь, так, верно, не откажешь ты за этот пирог заплатить такою монетою, какую я у тебя потребую. [34, с.267.]
Далее мы узнаем о противоположных нравах Вспышкина и Ужимы:
Вспышкин
Подите-тко, подите, ребятушки! Теперь-то мы плотно приберемся к пирожку. Признаюсь, что меня голод очень разбирает… Ба! Это что?
Ванька
Да я, сударь, выпросил у приказчика этой деревни из барского дома стол и стулья для вас.
Ужима
Ах, боже мой! Все испорчено: я думала, что мы просто на лужку.
Вспышкин
Мне гораздо приятнее есть сидя за столом на стуле, нежели по-турецки на полу и сложа калачиком ноги.
Ужима
По крайней мере нельзя ли стол поставить возле какого-нибудь дерева, у чистого источника.
Вспышкин
Пустое, пустое, мы и здесь поедим. – Ставь скорее. [34, с. 266.]
Вспышкин любит, чтобы к нему проявляли почтение:
Вспышкин
Подай-ко письмо. – что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян!(развертывает.) и карандашом! Хорошо, зятюшка! Когда еще в женихах не наблюдает ко мне почтения… [34, с. 270]
В словах Фатюева мы видим, что Прелеста нужна была ему из-за приданого:
Фатюев
Черт возьми, но мне не хочется потерять Прелесты, а еще менее ее приданого! [34, с. 278]
Для Семена («Урок дочкам») облучок самое большое чудо:
Семен
Даша! Коли тебя с облучка не сбрасывало, так у тебя чудес-то еще меньше моего, да обрадуй меня хоть одним чудом. [34, с.99.]
Далее с его слов мы узнаем о его материальном состоянии:
Семен
В моих карманах хоть выспись – такой простор. [34, с. 99.]
О том, какие модницы Лукерья и Фекла и какое у них воспитание мы узнаем с их слов:
Лукерья
Будто мы на то воспитаны, чтоб знать, как хлеб сеют!
Даша
Не угодно ль вам взглянуть на платье?
Фекла
Сестрица, миленькая, не правда ли, что оно будет очень хорошо!
Лукерья
И, мой ангел! Будто оно может быть сносно!.. Мы уж три месяца из Москвы, а там, еще при нас, понемножку стали грудь и спину открывать.
Фекла
Ах, это правда! Ну вот, есть ли способ нам здесь по-людски одеться? В три месяца бог знает как низко выкройка спустилась. [34, с.104]
Даша расчетливая и бережливая девушка:
Фекла
Даша, поди кинь это платье. Я до Москвы ничего делать себе не намерена.
Даша
Я приберу его для себя в приданое. [34, с. 104.]
О «райской» жизни городских девушек мы узнаем со слов Лукерьи:
Боже мой! Когда вообразишь девушку в городе, - какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный, клавикордный; от них тотчас узнаешь тысячу прелестных вещей: тут любовное похождение, там от мужа жена ушла; там свадьба навертывается, другую свадьбу расстроили… Потом пустишься по модным лавкам; там встретишься со всем, что только есть лучшего и любезного в целом городе: подметивши тысячу свиданий; потом едешь обедать… после домой – и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание… [34, с.106]
Фекла любит своего попугая из-за французского языка:
Фекла
Ах! Я бы истерзалась, я бы умерла с тоски, если бы не наш попугай, которого одного во всем доме слушаю я с удовольствием. Милый попенька! [34, с.106.]
Лукерья и Фекла хорошо разбираются в маркизах, а вот простая русская девушка Даша с маркизами не знакома:
Семен
Прозвание? Стало это надобно? Дай бог памяти! Даша помоги.
Даша
Будто я знакома с маркизами? Кроме похождения маркиза Глаголь, которого третий том у меня в сундуке валяется, я ни одного маркиза не знаю. [34, с. 128.]
Семен хитер на выдумки:
Семен
Двести рублей уж тут, и комедия почти к концу; еще бы столько же, или на столько же хоть выманить от красавиц, то к вечеру сложу маркизство, с барином своим распрощаюсь чин чином и завтра ж летим в Москву! Я уж придумал, как и делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами. [34, с. 130]
Сестрицы всячески пытаются угодить «французскому гостю»:
Лукерья
Сестрица, маркизу низко… Даша! Подай лучше стул.
Лукерья
Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку! [34, с120]
Они не перестают восхищаться «маркизом»:
Фекла
Приметила ль ты, как он был в креслах: ну можно ли свободнее лежать у себя в постели? Ах, наши молодые люди долго на него походить не будут, все еще отзываются они чем-то русским. [34, с.125]
Со слов Даши мы узнаем, что сестрицы никогда не работали:
Лукерья
Даша! Подай нам какую-нибудь работу…
Даша
Да какую работу, сударыня? Вы никогда ничего не работаете; разве кликнуть людей да втащить наши пяльцы. – Ну, право, они одурели! [34, с.114.]
Барышни никогда не читали книг, которых у них и не было:
Фекла
Даша, что же книги?
Даша
Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить, а из его библиотеки книг вы не читаете, да и ключ у него. [34, с.115.]
Из диалога Лестова и Маши («Модная лавка») перед нами раскрывается характер Лестова:
Маша
Уж будто и не мотаете?
Лестов
Ни малехонько
Маша
Давно ли?
Лестов
С тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах.
Маша
А страстишка к игре?
Лестов
Фи!
Маша
В самом деле не играете?
Лестов
Ни во что, кроме карт, да в бильярд, между делья. [35, с. 314.]
Лестов очень любит Лизу и на все готов, чтобы Маша согласилась помочь ему:
Лестов
Слушай, примись прилежно помогать моей любви; ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу – отпускная, и три тысячи рублей на приданое! [35, с.323.]
Сумбурова - грубая и властная женщина:
Сумбурова
Ротозей! Распусти бельмы-то.[35, с.318.]
Он свое несет! Не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Ку да это вы меня завезли, скверные уроды? [35, с. 319]
Она признает только французскую моду:
Сумбурова
Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась. Мои скоты ведь ничего не мыслят: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку, а мне надобны лучшие товары: я сряжаю приданое падчерице! [35, с. 319.]
Она выбирает все самое лучшее, ей тяжело угодить, но узнав, что товар из Парижа, меняет свое мнение:
Сумбурова