73791 (589317), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Толкования устойчивых словосочетаний с прилагательными «голубой, синий – blue», «фиолетовый – purple», «серый – grey»
-
Голубое топливо – природный газ.
-
Голубой экран – экран телевизора, телевизор.
-
Голубые лагуны – прилагательное «голубые» используется в качестве
эпитета; ассоциируется с цветом чистой воды.
-
«Зеленые» и «голубые» - прилагательные обозначают движение зеленых и движение гомосексуалистов.
-
Синий луч (blu-ray) – синий луч; технология, используемая для записи
и чтения коротковолнового лазера.
-
«Синий Крест» - дореволюционный знак, посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга; утвержден Николаем II.
-
«Синий флаг» - международная экологическая награда.
-
Синее прошлое – устойчивое словосочетание образовано на основе цветовой ассоциации, ссылаясь на синий цвет одежды работника Генеральной Прокуратуры РФ.
-
Blue-chips – синие или голубые фишки. Термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом»
-
A blue Moon – тринадцатая полная луна в году, появляющаяся раз в три года.
-
Blue Peter – флаг отплытия; детская передача о морских приключениях и открытиях телеканала BBC.
-
Is feeling a bit Blue – чувствовать себя синим; пребывать в меланхолии, тоске. Образование данного устойчивого словосочетания основано на цветовой ассоциации, ссылаясь на бело-синий флаг отплытия и название детской телепередачи «Blue Peter», а также на выражении «be in the blues» – хандрить, находиться в унынии, меланхолии.
-
Фиолетовый фингал - прилагательное «фиолетовый» используется в
качестве эпитета; ассоциируется с цветом синяка.
-
Аура фиолетового цвета – аура фиолетового цвета, наблюдающаяся у детей-индиго, обладающих необыкновенным уровнем интеллекта.
-
Сине-фиолетовая чемпионка – тушка курицы советского периода.
-
Мне фиолетово – мне все равно.
-
Печать фиолетовой серости – признак бюрократии, связанной с
бумажной волокитой.
-
«Фиолетовая корова» - выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился.
-
The purple prose – витиеватая проза, витиеватый стиль, яркое место в литературном произведении.
-
Серый импорт – импортные товары, которые ввозятся в Российскую Федерацию незаконно, под видом качественного сырья.
-
«Серая» зарплата – это часть зарплаты, которую организация выплачивает сотрудникам неофициально, в конверте.
-
Серый поток целесообразности – синоним к устойчивому словосочетанию «тоска зеленая», обозначает томительную, невыносимую скуку.
-
Цвет шпиона/конспиратора серый – о разведчиках, профессионализм которых проявляется в незаметной деятельности.
-
Один – «серый», другой – «белый»... – прилагательные в контексте обозначают пенсионеров, работающих неофициально и официально соответствующе.
-
A mass of grey suits – безликая масса политиков, выражение построено на ассоциации с цветом костюма; авторитетные представители власти, ведущие скрытую политику.
-
«Grey Britons» - пожилые британцы, то есть седоволосые.
-
Grey cells – серые клеточки мозга.