43484 (588338), страница 5
Текст из файла (страница 5)
79. He already had his potential customers – the people he visited. (Anthony, 277) (Не все люди в мире являются его потенциальными покупателями, а только те, которых он посещал).
80. The teenagers in Vicky’s circle will influence not only the way she dresses and wears her hair but also her social activities, the music she listens to, her sexual behavior, her use or avoidance of drugs, and her pursuit or disdain of academic achievement – the basic patterns of her life. (Papalia, Olds, 577) (Все перечисленные виды деятельности определяют образ жизни героини, а не всех подростков вообще).
81. ‘If it comes to that’, Carmen said, ‘it will be your friends, the yacht owners, who will bring it about’. (Shaw, 318)
82. You learn a lot about people caught at the fag-end of life. Displaced people, society’s outcasts; the victims of abuse and the butts of malicious humour who just want to be accepted, for whom a smile means the world. (Anthony, 17) (Определения с предлогом of сужают объем понятия определяемого существительного, речь в данной ситуации идет не о всех «жертвах» и «мишенях» вообще, а о «жертвах оскорбления» и «мишенях злых насмешек»)
83. There is a lot of talk at NATO about displaced populations, the Germans kicked out of Poland, the East Germans, refugees in the West Germany, the Palestinians, the Armenians, the Jews kicked out of Tunisia and Lybia, the French colons from Algeria. (Shaw, 125) (В этом примере названия национальностей употребляются с определенным артиклем потому, что говорящий подразумевает под ними группу людей, которые были выселены из разных стран, а не всех немцев, палестинцев, армян и евреев вообще).
84. Augustus Fink-Nottle, the newts’ friend, she knows. She is aquainted with Augustus Fink-Nottle, the dog’s chiropodist. But Augustus Fink-Nottle, the orator – that’ll knock her sideways, or I know nothing of the female heart. (Wodehouse, 69-70)
В данном отрывке реляционная ИГ (the newts’ friend) и функциональные ИГ (the dog’s chiropodist и the orator) характеризуют референта ИГ Augustus Fink-Nottle, обозначая различные социальные роли, в которых выступает одно и то же лицо, известное и говорящему и слушателю, то есть тоже обозначают часть личности, а не личность в целом.
Таким образом, вне контекста (или ситуации общения) определенная дескрипция в функции приложения имеет сдвоенный денотативный статус: конкретно-референтный и предикатный. Денотативные статусы ИГ, как и другие параметры предложения (например, тип предиката, семантические роли актантов) уточняются в процессе речевого высказывания [Падучева 1985; Козинцева 1991; Van Valin 1993]. Поэтому, какое употребление имеет место в каждом конкретном случае, должен решить слушающий на основании контекста или конситуации. Следует учитывать, что актуализатор как таковой не всегда определяет денотативный статус ИГ. Как уже упоминалось, характер денотативного статуса зависит от комплекса факторов, в том числе и от синтаксической позиции ИГ в предложении: в начальной позиции определенная дескрипция референтна всегда, а в конечной – лишь при соответствующей осведомленности слушающего [Вайс1985:440]. Приложение, как правило, находится справа от опорной ИГ, то есть занимает конечную позицию.
§3. Имена собственные в функции приложения
Имена собственные по традиции считаются сингулярными термами, то есть именами, всегда индивидуальными по своей лексической семантике, всегда обозначающими определенный объект, выделенный из класса подобных [Курилович 1962:251; Линский 1982:164; Вендлер 1982:207; Гуляева 1978:46-47]. В таком случае аппозитивные конструкции, в которых приложением являются имена собственные, должны рассматриваться как аналоги высказываний тождества, а приложение – как средство идентификации референта опорной ИГ.
Однако существуют такие высказывания, в которых имя собственное лишь сообщает, что референт зовется так-то и так-то. Так, по Б. Расселу, «если предложение ‘Скотт есть сэр Вальтер’ в действительности означает ‘лицо по имени Скотт’ идентично лицу по имени ‘сэр Вальтер’, то эти имена фигурируют в функции дескрипций: индивид ими не именуется, а описывается как носитель соответствующего имени» [Рассел 1982:49]. Д. Вайс также обращал внимание на то, что не следует смешивать высказывания тождества и чисто именующие высказывания, которые приписывают лицу или предмету некоторое имя. Характерно, что в качестве примера именующего высказывания он приводит высказывание с аппозитивной конструкцией:
Это моя жена, Люцетта Леоновна (Вайс, 437).
Сейчас такое употребление имен собственных принято называть автонимным. Причем подчеркивается, что автонимная функция характерна для имен собственных в функции предикатива и приложения [Падучева 1985:101; Булыгина, Шмелев 1997:503; Крылов 1997:257-258].
Е.В. Падучева отмечает, что автонимный статус не укладывается в построенную ею классификацию денотативных статусов ИГ. Однако необходимо учесть, что в некоторых ситуациях имя собственное может быть актуальным признаком лица или объекта (например, в ситуации знакомства или когда коммуникантам не известны никакие другие признаки референта). В таких случаях при помощи автономных ИГ в функции приложения говорящий приписывает лицу или предмету имя, описывает это лицо как носителя некоторого имени, то есть имя выступает как один из признаков референта. Признаки, как известно, прецидируются лицу или предмету. Поэтому можно предположить, что имя собственное в позиции приложения может носить предикатный характер, и что автонимный статус является одним из проявлений предикатного денотативного статуса.
Вернемся к примеру 18: A neighbour, Fred Brick, is on the phone. Здесь опорная ИГ Fred Brick имеет автонимный статус: это все, что известно говорящему о каком-то соседе, который в данный момент звонит. И если поменять местами опорную ИГ и приложение, то смысл высказывания значительно изменится.
На наш взгляд, приложение, выраженное именем собственным, способно выполнять как идентифицирующую, так и автонимную, и собственно предикатную функции. Определение того, какая из этих функций имеет место в каждом конкретном случае, основывается, как и в случае с определенными дескрипциями в функции приложения, на факторе известности или неизвестности референта имени собственного для коммуникантов, особенно для слушающего. Идентификация связана с ситуацией узнавания, а именование – нет [Вайс 1985:437]. Следовательно, если референт имени собственного в позиции приложения известен слушающему, имеет место ситуация идентификации, и статус приложения может быть определен как референтный. Если же слушающий не в состоянии идентифицировать референта имени собственного, то имя воспринимается им как один из признаков, приписываемых референту опорной ИГ, и приложение получает автонимный денотативный статус.
Итак, имена собственные в функции приложения имеют определенно-референтный денотативный статус, то есть осуществляют установление конкретного референта опорной ИГ, в следующих случаях:
а) Когда мы имеем дело с метаязыковой операцией, то есть говорящий приравнивает два имени, два языковых выражения, которые являются взаимозаменимыми на основе их кореферентности, то есть совпадения их референтов. Такие аппозитивные конструкции можно развернуть в высказывания типа “Зевс это (и есть) Юпитер” [Вайс 1985:435].
85. ‘Mr. Renway – Calvin, I mean –’ Wesley said uneasily, ‘didn’t the lady tell you over the phone?’ (Shaw, 235)
В данном примере имена собственные кореферентны, так как говорящий, называя Кельвина Mr. Renway, действует по принципу вежливости. Слушающему несомненно известен человек, о котором сообщает Уэсли.
86. Macaulay – or Mac as his friends call him – is also well known for his relationship with pop singer Michael Jackson. (New Idea, 9)
В этом предложении имена собственные имеют один референт, так как у данного участника сообщения есть два имени – одно официальное, другое – для родственников и знакомых, но оба имени называют одного человека.
87. If the son of a bitch didn’t die, his uncle Rudy would get him off. Little old Mr. Fixit, Rudy Jordache. (Shaw, 66)
В данной ситуации речь идет об одном и том же человеке, который фигурирует под разными именами в зависимости от ситуации. Для одних он – Uncle Rudy, для других –Rudy Jordache.
Два названия приравниваются в тех случаях, когда в качестве приложения выступает аббревиатура или термин:
88. The category prepositional phrase (PP) includes such phrases as to Courtina, out of the village, and with her father. (Jacobs 1995, 42)
89. In according for linguistic behaviour, this grammar would work together with the mechanisms of speech production, and with the system of rules which guide the speaker’s use of language (pragmatics).
б) Когда слушающему известен референт имени собственного, как в следующей ситуации:
90. This task, as you know, is one that should have developed upon that well-beloved and vigorous member of our board of governors, the Rev. William Plomer, and we are all, I am sure, very sorry that illness at the last moment should have prevented him from being here today. (Wodehouse, 136)
В этом предложении лицо, которое выражении в приложении, несомненно известно слушателям, так как говорящий, обращаясь к ним, употребляет оборот you know. Следовательно, денотативный статус приложения здесь определяется как определенно-референтный. Приложение и опорная ИГ кореферентны, приложение помогает слушающим узнать лицо, о котором идет речь.
в) Когда имя собственное выступает в качестве приложения к местоимению, не имеющему антецедента в ближайшем предтексте:
91. So when Rose, through her bandaged knee, ceased to be superhuman, Gail made her just one of many therapists – just one part of a greater whole… An instrument of a therapeutic process of which she, Gail, would be the beneficiary. (Anthony, 207)
В данном отрывке местоимение не имеет непосредственно ему предшествующего антецедента, поэтому адресат может истолковать его как кореферентное и с именем Rose, и с именем Gail. Имя собственное в функции приложения снимает неоднозначность интерпретации местоимения.
В тех случаях, когда референт имени собственного в позиции приложения неизвестен слушающему (а иногда и говорящему), такое имя интерпретируется как автонимное. Например, в следующем высказывании референт имени собственного не известен говорящему, и имя является единственным признаком, при помощи которого он может охарактеризовать этого референта для слушающего:
92. “There was a gentleman asking for you. A Mr Hubbell.” (Shaw, 57)
Этот пример содержит дескрипции, описывающие неизвестного референта, которого говорящий не в состоянии идентифицировать. Опорная ИГ a gentleman имеет референтный, неопределенный для говорящего статус, а приложение a Mr Hubbel – автонимный денотативный статус. Имя в данном случае является единственным известным говорящему признаком. О предикатном характере приложения говорит и употребление с ним неопределенного артикля.
В основном сообщения об имени того или иного референта при помощи приложений используются тогда, когда персонажи впервые вводятся в текст. Это дает возможность в дальнейшем обозначать их при помощи имени собственного. Такое употребление имен собственных в позиции приложений имеет место в следующих высказываниях:
93. Napoleon’s brothers, Joseph and Lucian, tried to prevent him from selling Louisiana… (Warriner, 639)
94. Let me tell you a little story. Two Irishmen, Pat and Mike, were walking along Broadway… (Wodehouse, 138)
Здесь выделенные ИГ в функции приложения однозначно воспринимаются как автонимные, сообщающие о том, что эти персонажи зовутся так-то и так-то.
Также типичной ситуацией для использования имен собственных в автонимной функции является ситуация знакомства:
95. “I’d like you to meet my husband, Mr Kraler”. (Shaw, 103)
Кроме того, многие лингвисты указывают на то, что именами собственными могут обозначаться отдельные проявления свойств и отношений [Богданов 1977:37; Quirk et al. 1993:290]. Здесь имеются в виду имена собственные, которые Ю.В. Сергаева относит к категории однозначных. Это имена типа Napoleon, которые обладают денотативным, связанным с единичностью референта содержанием, и вне контекста несут в себе познавательную установку. Такие имена имеют индивидуальные событийные коннотации, они имплицитно содержат энциклопедическую информацию и те дополнительные сведения, которые являются отражением ассоциативных связей имени. Автор полагает, что в таких случаях уместно говорить о фоновой информации, или лексическом фоне имени [Сергаева 1998:118]. Именно благодаря содержащейся в них фоновой информации, эти имена собственные могут быть использованы для целей предикации, если имеются в виду свойства референта данного имени. В подобных случаях, как показано в работе З. Вендлера «Сингулярные термы», имена собственные могут сочетаться с артиклями и ограничительными определениями [Вендлер 1982:210-211].
В следующем высказывании, например, приложение не может пониматься как референтный терм: оно не идентифицируют референта, так как тот уже идентифицирован в опорной ИГ. Говорящий характеризует референта опорной ИГ Ida Cohen, приписывая ему качества, присущие Жанне д’Арк, а именно, отвагу и бесстрашие, готовность к борьбе:
96. I in no way want to shut you or your little friend Ida Cohen, the Jewish Joan of Arc, out of the project. (Shaw, 248)
Названные качества являются фоновой информацией, которую несет в себе имя известного исторического персонажа. Подобные приложения имеют не автонимный, а собственно предикатный денотативный статус, поскольку они не сообщают об имени референта опорной ИГ, а квалифицируют его как носителя тех или иных характеристик.
артикль английский язык аппозитивный
Выводы по главе 2
-
Анализ денотативных статусов элементов аппозитивной конструкции показал следующее. Денотативные статусы ИГ в функции приложения в процессе актуализации высказывания могут меняться, модифицироваться, приобретать дополнительные оттенки. Причиной таких изменений является способность существительных, в зависимости от их семантики и наличия того или иного актуализатора, выполнять как идентифицирующую, так и предикатную функцию.
2. Определенная дескрипция в функции приложения может классифицировать, идентифицировать или характеризовать референта опорной ИГ. В аппозитивной конструкции, в которой приложение выражено неопределенной дескрипцией, а опорная ИГ конкретно-референтной, приложение имеет предикатный характер, так как тем или иным образом квалифицирует референт опорной ИГ, или относит его к тому или иному классу. В случаях если оба элемента аппозитивной конструкции выражены неопределенными дескрипциями, денотативный статус опорной ИГ определяется как референтный слабоопределенный, то есть неопределенный для слушающего. В ряде случаев опорная ИГ имеет нереферентный денотативный статус, то есть референт опорной ИГ не известен даже говорящему.
3. Существительные без артикля используются для выражения предикативных отношений, особенно если ИГ в функции приложения обозначает уникальную, единственную роль или задание. Отсутствие артиклей характерно также для газетного стиля. Именные группы без актуализатора в функции приложения обладают предикатным денотативным статусом, так как приложения без артикля характеризуют референта опорной ИГ, приписывая ему различные социальные роли, указывая на профессиональную или классовую принадлежность.