42477 (588227), страница 2

Файл №588227 42477 (Французские заимствования в испанском языке) 2 страница42477 (588227) страница 22016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

(исп.) tranchete- 3 слога

(фр.) tabouret- 3 слога

(исп.) taburete- 4 слога и т. д.

Рассмотрим некоторые другие заимствования.

Во французском слове papier, которое переходит в испанский как paper наблюдается чередование плавных r и l, и в данном случае заимствование шло скорее всего письменным путем. Чередование r и l сохранилось в современном испанском языке на уровне просторечных форм. Например: Dime argo, что свидетельствует о том, что замена фонемы | r| фонемой | l| в позиции конца слова не нарушает общих фонетических тенденций, присущих испанскому языку на разных этапах его развития.

Приведем еще некоторые примеры морфологических изменений. Во французском языке [e] на конце слова- показатель женского рода очень часто переходит в [a] в испанском языке. Например:

huta< hutte

rauta< raute

tranza< transe

rama< rame и т. п.

Некоторые слова французского языка перешли в испанский язык без существенных изменений, что дает нам возможность предполагать, что данные заимствования могли перейти в испанский язык как письменным, так и устным путем. Например:

rape(fr.)- rape (esp.)

viable (fr.)- viable ( esp.)

faquin (fr.)- faquin ( esp.)

В слове futesa от французского foutaise изменяется орфография. Сочетание ou преобразуется в [ u], как это свойственно испанскому языку, а аi > e, т.е. испанский язык, внося коррекцию в письмо, сохраняет его звучание.

Такие слова как gaje от gage(fr.), usier от huissier(fr.) ассимилировали в испанский язык, наверное, устным путем.

В сочетании bote deот французского de bout, как и в случае с polea, преобразуется как произношение, так и орфография. Когда ассимиляция наблюдается и в письме, и в речи, слово практически перестает восприниматься как заимствование.

Как уже упоминалось ранее, е во французском языке – показатель женского рода- в испанскомм языке заменяется на а как в примере с usina от французского usine. Фонемоморфологические изменения отмечены и во французском слове derocher- derrochar. Рискнем высказать предположение, что -rr- в испанском варианте объясняется фонетической позицией – начало морфемы.

Слово paneteria от французского paneterie, преобразовалось лишь в окончании, придав тем самым соответствующий женский род заимствованию. Такая же тенденция прослеживается в слове huncha от французского hunche.

Слово huta от французского hutte, кроме преобразований концовки слова, упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем, что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h.

Встречаются заимствования, в которых произошедшие изменения объяснить достаточно трудно. Так, исп. ranura восходит к французской rainure. Изменение конечного –е в -а мы уже объясняли. Сочетание графем ai во французском языке передает звук [E]. Следовательно, чисто фонетический подход должен был бы дать renura, а графический- rainura.

Отдельно рассмотрим слова billete от billete(fr.), papillote от papillot(fr.), в которых сохраняется испанское yeismo, свойственное кстати и французскому языку.

В таких словах как bombe от французского bombee и interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью адекватно своему французскому прототипу.

Достаточно интересный случай представляет слово lambeo от французского lambeau. Дело в том, что во французском языке сочетания au и eau передают звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не противоречит испанской морфологии, например: rodeo, empleo, tiroteo и т.д.

Точно также можно объяснить трансформацию французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar. В обоих случаях это глаголы 1 спряжения. Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской грамматики.

Неотъемлимой частью бытовой сферы является одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык. Рассмотрим некоторые из них.

Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b, может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br, а не vr, хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на е. Ср.: nave, nube, calle.

Следует отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в испанский язык упрощаются. Так, ss>s, tt>t. Сравните:

cassinnete> casinete( esp.)

bonnet> bonete(esp.)

Ничего нового не добавляет в процесс ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste> batista, ratine> ratina.

В слове fular от французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно, что сочетание оu во французском языке передает звук [u], а конечная согласная не произносится. Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь проникновения был устным.

В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.

В случае некоторых других слов как, например, flan от flan(fr.), gres от gres(fr.) путь проникновения, на наш взгляд, достаточно трудно определить, так как никаких изменений в орфографии данных слов не наблюдается, а их звуковой облик тоже не подвергается значительным изменениям.

Определенные изменения как в фонетике, так и в орфографии произошли при адаптации в испанский язык французского слова noyau> noyo. Первый слог французского слова( в оригинале [nwa] ) фактически передается весьма приблизительно – no, а второй достаточно точно. Определить его путь проникновения затруднительно.

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод о том, что путь проникновения французских заимствований в испанский язык и устный, и письменный. Наиболее распространенным явлением ассимиляции французских заимствований на морфологическом уровне является преобразование конечной гласной женского рода е в конечную гласную а как показатель женского рода в испанском языке.

Военная тематика :

Как уже утверждалось ранее, нами были выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой мы уже упомянули выше:

flecha от fleche(fr.)

guillotina от guillotine(fr.)

artilleria от artillerie(fr.)

jabalina и javelina от javeline(fr.)

Конечная гласная е как показатель женского рода во французском языке преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского, так и французского.

В заимствованиях из морской области модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму. Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.

Возьмем испанское слово urca< hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u], поэтому потеря графического O в испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было письменным, испанский язык сохранил бы графему h, которая в обоих языках передает ноль звука.

Не в таком большом количестве, но все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений в их написании и произношении. Например:

Bec от bec(fr.)

Batel от batell(fr.) Простое L в конце слова есть ни что иное как упрощение двойной согласной.

Определить путь проникновения таких заимствований на основании фонетических и графических характеристик невозможно.

Музыка:

В области музыки и музыкальных терминов, которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях, наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя женского рода: obertura от ouverture. В слове corchea от французского crochee наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и гласного [o].

Медицина:

В результате фонографического анализа слов, которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности , проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:

bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные изменения замечены в написании слова gorja от французского gorge, где за неимением звука [z] в испанском языке, он преобразуется в [х].

В другом слове, как, например, jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском – к женскому, кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е . Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений, что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения .

Флора и фауна:

В области флоры и фауны французских заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:

jirofle от французского girofle, где графема g заменяется на j. Taca от taque, где морфема е трансформируется в а, tilo от tille, где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем нашли отражение в произношении.

На наш взгляд, в лексике этой области встречаются оба пути проникновения заимствований, т. е. как устный, так и письменный . Так, к устному способу можно отнести такие слова, как jalon от французского jalon, rampante от rampant. Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением последнего слова, где для передачи принадлежности к мужскоу роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка. Слово volatilla от volatille повело себя иначе нежели tilо< tille, т.к. сохранило yeismo, изменив только окончание слова.

Полезные ископаемые:

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
231,95 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6958
Авторов
на СтудИзбе
264
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее