42285 (588196), страница 7

Файл №588196 42285 (Способы образования новых слов в молодежном сленге) 7 страница42285 (588196) страница 72016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” – “Don’t wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” – “Don’t count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски – “бык в магазине фарфора” – “bull in a china shop”.

Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.

  • My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то, говорит Джон Мику.

  • My date with Jane was a dog too. – Моё свидание с Джейн было таким же – отвечает Мик.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.

Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:

  • “The salt of the earth” - соль земли

  • “To play with fire” - играть с огнём

  • “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня

  • “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка

Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:

Частичные фразеологические единицы

Первая группа частичных фразеологических единиц

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

  • “To promise the moon” - сулить золотые горы

  • “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а

дома лучше

  • “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке

  • “The first sign” - первая ласточка

Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.

Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:

  • “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.

  • “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.

  • “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.

  • “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.

Вторая группа частичных фразеологических единиц

Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:

  • “To play smb’s hands” - играть кому-то на руку

  • “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит

  • “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

Третья группа частичных фразеологических единиц

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:

  • “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке

  • “To be an open book” - быть, как на ладони

  • “To go to bed” - отправиться на боковую

  • “As old as the hills” - старо, как мир

Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.

К таким выражениям относятся также:

  • “лезть в бутылку” - to be angry for no reason at all

  • “выйти сухим из воды” - to get out of it with clean hands

  • “прийти в телячий восторг” - to get foolishly enthusiastic

  • “дырявая голова” - absent-minded

  • “наломать дров” - to do silly things или to make a mess of things

  • “котелок варит” - he is clever или his brain is working

  • “приказать долго жить” - to die, to depart from this life

  • “ищи ветра в поле” - you have had it

  • “что с воза упало, то пропало” - it’s no use crying over split milk

  • “оставаться в дураках” - to be a fool for one’s pain

  • “быть на седьмом небе” - to be on the top of the world, to be happy

Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.

Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу:

  • “as pretty as a picture – as ugly as sin” - красив как картина – страшен как грех

2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге

В свою очередь фразеологические единицы антонимов бывают одностилевые и разностилевые. Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивными характеристиками, например “with a heavy heart” – с тяжёлым сердцем, “with a light heart” – с лёгким сердцем.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица “lose heart” – падать духом и слэнговая фразеологическая единица“keep one’s chin up” – не падать духом.

Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

— Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!— в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.

— Oh, shit! (это слово мы уже проходили),—Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.

— Hi, boys! — лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.— Вы чуть не опоздали,

— О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",— оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: — Джон. екс-уай-зэт...

Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine — проверь; your — свой; zipper — замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2... Так что все эти названия рок-групп—"U2", "INXS", "U96"— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").

"Nothing compares 2U" (вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In access"— "В избытке, в достатке, в наваре"; или же — "Доступные", "Разрешенные"... "U96" — как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково — "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme—program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву "I". Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица.

— О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт u извлекает из него розовый лист бумаги. — "Дорогие Мик и Джон,— начинает читать он,— приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша — Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону.

— Би-уай-оу-би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: — Oh, yeah, I got it. — О, да, врубился!

Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. — это сокращение от Bring your own bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B., а К.П.Б. — каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг...

— Relax, buddy. I got it. — Успокойся, приятель. У меня все это есть,— нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.— Иди. А я на шухере постою.

Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).

Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:

— Got it? — Понятно?

— I got it, sir. — Я все понял, сэр,— бойко отвечаете вы.

А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:

Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:

— It' s OK! I got it. — Все о 'кэй, я сама подниму.

А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам — в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец — ее boy friend — лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" — "Ей тяжело. Чемодан слишком большой",— пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.

Самое неприятное — попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
945,29 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6721
Авторов
на СтудИзбе
285
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее