42085 (588172), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Хотя в современном французском языке продуктивные префиксы обычно обладают одним определенным значением, все же тот факт, что в языке имеется лишь незначительное количество живых префиксов, приводит к полисемантичности некоторых из них.
Префикс «contre » довольно редко употреблялся в латинских сочетаниях, в достаточной степени был продуктивен во французском языке и сочетался с глаголами и с именами, причем сохранял значение от предлога (возле), то наречие (вопреки), например: contre-porte – вторая дверь, contre-placage – облицовка, и во втором значении contre – rèvolution.
В современном французском языке этот префикс продуктивен, особенно в специальной терминологии, где он продолжает сохранять оба значения:
Например; с одной стороны – contre-examen toxicologique – дополнительный токсикологический осмотр, contre-valeur – денежная стоимость; с другой – les batteries contre-avions, une violence contre-nature.
Можно указать ряд военных терминов, как глаголов, так и существительных: conre-assaillir, contre-dégager, contre-miner, contre-bord, contre-écrou, contre-face, наблюдается обозначения.
Имеет ни одно значение префикс sous в сочетаниях более раннего периода, имевший форму sou, который присоединяется к именам и глаголам и может иметь значение уменьшения, подразделения: sous-division, sous-vendre, sous-developpé, а также передавать различные оттенки местонахождения: sous-comtoir, sous-titré.
Употребляется в официальной и административной речи для передачи понятий (помощник, низший чин), присоединяясь к бесприставочному слову, означающему должность: sous-bibliothécaire, sous-direction, sous-doyen.
В современном французском языке встречаются продуктивные префиксы, имеющие близкое сочетание, значение, происходящее от одного латинского слова, не имеющего различную форму. Примером такого параллельного существования этимологических дублетов представляют продуктивные на современном этапе французского языка re, ré, sur, super. Обе формы re, ré дали многочисленные слова во французском языке и продолжают служить для целей словообразования в современном французском языке. В настоящее время новообразования с префиксами re, ré в литературно-книжной речи имеют преимущественно интерактивное значение. Из новообразований можно отметить: reémbauchage, recreation, reéxaminer, redécouvrir, réinçeration.
В разговорном языке функции этого префикса шире, и он употребляется с оттенком усиления, подкрепления. Без оттенка повторения, в роли усилителя действия наблюдается этот префикс в ряде глаголов в просторечии: ramener, rappliquer, rajouter, rentrer, renvoler. Известны шутливые выражения в фамильярно-разговорном языке: rebonjour.
Такой же этимологический дублет представляют префиксы super, sur, которые означают положение, место, могут вносить в слова элемент превосходства, преобладания, усиления.
В современном французском языке наблюдаются новообразования при помощи префиксов sur, super, присоединяемых к существительным, прилагательным и к глаголам: superforteresse, superbombe, superuissance. Этому префиксу присуща экспрессивная окраска в ряде случаев, например: la loi superscélérate (сверхчудовишный закон).
О жизненности префиксов во французском языке свидетельствуют разнообразные стилистические приемы ученых-лингвистов, писателей, журналистов, которые используют наличие различных приставок для получения большей экспрессивности и выразительности.
1.3 Развитие словарного состава современного французского языка
Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюции словарного состава современного французского языка существует постоянная связь. Стилистов интересует не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы, но и новые лексические единицы, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых ситуациях. Источниками обогащения словаря следует считать появление новых слов, обозначающих новые понятия, явления, предметы, изменение социальных условий, словом все то, что несет с собой прогресс и достижения науки и техники.
Без нового значения неологизм не может появиться и войти в словарный состав языка. Новое значение неотделимо от формы; новые понятия, явления, предметы находят свое лингвистическое отражение в языке. Как уже отмечалось, неологизмы проникают в язык следующими путями:
Через аффиксальное словообразование, словосложение, конверсию, перенос значения.
Неологизмы настоящей эпохи чаще всего обогащают терминологическую лексику и относятся к словам с точным номинативным значением.
Многие отечественные и зарубежные лингвисты считают аффиксальное словообразование и непосредственно связанную ним деривацию объективным источником обогащения языка, с чем нельзя полностью согласиться. В самой системе аффиксального словообразования выделяются суффиксы оценочного характера, а префиксация в зависимости от базы слова приводит к созданию антонимов. Несомненно, аффиксальное словообразование представляет собой четкую систему структур образования новых слов, но без учета взаимообусловленности формы и значения, оно не показывает лингвистических законов развития словарного состава. Суффиксальное и префиксальное словообразование, а в области специальной терминологии и парасинтетического словообразования в нашу эпоху представляет собой основу для слов-неологизмов. Новые слова, образованные путем суффиксального словообразования, находят свое отражение в публицистическом и научном стилях.
Суффиксы обладают большой устойчивостью и делятся на книжные и народные. Некоторые суффиксы дают самое большое число неологизмов. Можно указать на наиболее продуктивные суффиксы имен существительных: ier, ien, iste, ation, age. Объяснение этому следует искать в развитии терминологической лексики.
Во Франции большая работа проделана по систематизации слов, появившихся в результате аффиксального словообразования, в частности у Ж. Дюбуа. В своих работах Ж. Дюбуа руководствуется формально-структурным принципом, что делает его труды лексикографически ценными.
Стилистов, помимо образования слов интересуют суффиксы, которые меняют значение слов путем присоединения к базе слова суффикса оценочного характера.
Суффиксы, придающие слову дополнительную окраску (les suffixes à valeur affective):
а) Суффиксы имен существительных и прилагательных:
-ade может придавать слову карикатурный характер или отрицательную оценку: bravade;
-ail добавляет отрицательно-фамильярный оттенок: attirail, épouvantail;
-aille выражает отрицательное качество и прибавляется к слову, обозначающему массу людей: valetaille;
-ard подчеркивает отрицательное качество и всегда добавляет фамильярный оттенок: richard, grognard, philosophard;
-as выражает отрицательное качество: bonasse;
-âtre образует прилагательные, которые показывают смягчение качества, приблизительность: rosâtre, bleuâtre; в существительном marâtre передает отрицательное качество.
-aud усиливает в отрицательном смысле качество, выраженное базой слова: rougeaud, noiraud.
-elet способствует образованию слов со смягчающим и уменьшительным оттенком: aigrelet, gringelet.
-ot образует существительные с уменьшительным и ласкательным оттенками: pâlot, frêrot.
-u показывает усиление качества, выраженного базой слова: feuillu, ventru.
-ure показывает объединение в одно целое нескольких предметов, свойств, выраженных базой слова: chevelure, ossature.
б) Глагольные суффиксы:
-ailler показывает частотность явления, и придают слову отрицательный характер: piailler, mordiller.
-asser передает частотность действия: écrivasser, rêvasser.
Следует учесть, что терминологическая лексика прошла особый путь развития. В 17-18 веках многие общеупотребительные лова попадали в более замкнутую сферу употребления, становясь специальными терминами. В настоящее время специальная терминология служит источником для создания стилистических приемов. Специальные термины употребляются:
а) в прямом значении (объективная информация);
б) в переносном значении (слова с оценочным и другими дополнительными оценками) во всех речевых стилях и стилях изложения.
1.4 Свойства речевых неологизмов
1. Яркая экспрессия и стилистическая окрашенность. Не называя новых предметов или явлений, неологизмы чаще всего предстают в художественных произведениях как экспрессивно-эмоциональные синонимы лексических единиц, существующих в общенациональном языке. Они сразу останавливают внимание читателя: bésiclard (= binoclard), filmaille (= production cinématographique), pelliculard (= cineaste).
2. В отличие от большинства слов любого языка, неологизмам свойственна прозрачность формы, обусловленная тем, что составляющие их языковые элементы еще не спаяны, как в полностью лексиколизовавщихся единицах.
Между этими элементами существует четкая граница, слово можно легко разложить на составляющие. В неологизме важна не столько его словесная функция, сколько способ его образования.
3. Номинация предмета как явления, представленная в неологизме, отражает субъективное видение автора, часто характеризует предмет или явление с какой-то необычной, ранее не отмеченной в языке стороны. Новообразования нередко привлекают внимание неожиданным соединением словообразовательных элементов: célibagenaire, bavricaner, baccalauréatement.
В целом можно считать, что книжные суффиксы и суффиксы наречий являются оценочным компонентом слова. Оценочный суффикс добавляет оценочный элемент основе слова: и может смягчить или усилить значение, выраженное основой слова. Слово, образованное при помощи оценочных суффиксов (особенно уменьшительных) часто становится словом с точным номинативным значением: maisonnette. Иногда оценочный элемент или стилистическая окраска слова зависят от значения слова.
Стилистическая роль терминологической лексики.
Речевые стили и стили изложения более чувствительны к изменениям в языке, чем словарный состав. Публицистический, официальный и научный стили регистрируют терминологическую лексику раньше лексикографии.
Термины, прежде всего, появляются в любой объективной информации. Термин представляет собой нейтральное, знаменательное слово, c точным номинативным значением. Классификация специальных терминов условна. Термины классифицируются по сферам употребления, но сфера употребления может изменяться.
В настоящее время можно наметить следующие группы терминов:
1) научные термины, которые в наши дни становятся часто широко употребительными словами;
2) технические термины, политические термины относятся к социальному режиму, к политической сфере;
4) военная терминология, изменившаяся в последнее время;
5) спортивная терминология;
6) религиозные термины.
4. Стилистическая емкость: неологизмы помогают выразить мысль в сжатой форме. Ш. Балли писал: «… психологически производные слова являются сложными настоящими словами, – эти слова содержат две единицы». Он также подтверждает свою мысль такими примерами: verrée-емкость(1) стакана (2). По той же схеме, значение неологизма bésiclard как человек (1), носящий очки (2) + уничижительное значение (3) – очкарик.
Аналогичным образом grenouiallade = действия (1), подобные движениям (2) лягушки (3) – двойной неологизм, поскольку «grenouard » предполагает существование производного глагола «grenouiller ». [ Балли Ш. 1961].
1.5 Стилистически окрашенные модели и их окказиональные варианты
Единицы языка имеют определенную, им присущую стилистическую окраску, которая создается их принадлежностью к тому или иному функциональному стилю литературного языка и наличием в них экспрессивно-эмоционального содержания. Словообразовательные модели, под которыми принято понимать структурно-семантические схемы построения нового слова, закрепляют за собой присущую им стилистическую окраску кроме словообразовательного.
Стилистически окрашенной моделью мы считаем модель, структуру которой составляют элементы, относящиеся к той или иной сфере потребления или имеющие экспрессивно-эмоциональные оттенки, а также модель, в целом принадлежащую к определенному функциональному стилю [Балли 1955].
Данное определение опирается на точку зрения Ш. Балли относительно стилистической окраски языковых единиц, которые складываются из собственно эмоциональной окраски и окраски социальной.
















