41908 (588143), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Посылаю вам отрывки ваши ( из романа «Леон, или Идеализм») и.. скажу вам мнение об оных и чувства, возбужденные сим чтением: я нахожу, что ваш Герой н е в л ю б л е н !; …он не любит, он холоден как лед!-Поверьте , что я не ошибаюсь, и чтение, и о п ы т н о с т ь позволяют мне судить о сей статье. (А.П.Керн-А.В.Никитенко)
В середине же века (1850-е годы) сами письма пишутся на русском языке, однако содержат довольно много французских вкраплений. Как и русскоязычные интеркаляции, они могут быть мотивированными и немотивированными.
К мотивированным французским интеркаляциям относятся прежде всего цитаты, например:
Я сейчас прочитала мысль Eug Sue, очень справедливую: Les enfants ue se torment ja mais sur les sentiments et sur les caracteres de ceux qui les entourent. Leur penetration confend; quand ils se vjyent aimes, ils savant avec une incroyable habi lete assurer bur empire. (Эжен Сю: Дети никогда не ошибаются относительно чувств и характеров тех, кто их окружает. Проницательнсть их поражает, когда они чувствуют себя любимыми, они умеют с невероятной ловкостью установить свое господство. А.П.Керн- Е.В.Бакуниной, 1852 год).
Рассмотрите, пожалуйста, отчего происходит отсутствие всякого осуждения? Разберите беспристрастно, и вы увидите, что оно происходит более или менее от эгоизма. Egoiste, c. ad. un home de benne compagnie, кажется, это сказал Custine. ( Эгоист, то есть человек воспитанный. Кюстин. А.П.Керн – Е.В.Бакуниной,1852 год).
Цитироваться могут и выражения, принадлежащие самой Керн, сказанные третим лицам и приводимые в письме, например:
Вы видели из писем Пушкина, что (Просковья Александровна Осипова) сердилась на меня за выражение: Je me prise la mere. Еще бы!..(Я призираю твою мать.А.П.Керн – П.В.Анненкову, 1859 год).
Еще одним мотивированным вкпроплением на французском языке является эвфемизм:
Первый день Пасхи мы обедали у Тетушки запросто, а второй – храмовый наш праздник она опять просила и нас, и Полторацких. Вследствии чего я не обошлась без embarrass gasttrique.( расстройство желудка; А.П.Керн – Е.В.Бакуниной, 1852 год).
Иногда французские интерколяции вносят в повествование элемент доверительности, например:
В конце царствования Александра вошла в моду любовь супружеская и семейные добродетели, в начале царствования Николая она еще поддерживалась, а теперь, говорят, маскарадные удовольствия вытеснили все! Lafamile Imperiale, jeunes et vieux, donnent Iextmpie non seultment de legerete, mais de la dissolution des moeurs la plus parfaite (Императорское семейство молодые и старые, подают пример не только легкомыслия, но и полнейшего развращения нравов.( А.П. Керн – Е.В.Бакуниной, 1852 год).
По словам Поперна, рассужданию о русской политеке французский язык давал внешнию, чужую точку зрения смягчайшую любую вольность.
Объяснить логически следующее вкропление сложнее, чем приведенные выше, поэтому мы относим их к разряду немотивированных. Например:
Je suis une bete d’habitude: я так люблю не двигаться с места, мне так хоош кажется наш уголок иногда – когда мы одни здесь или стобою были! (Я домоседка…; А.П.Керн – Е.В.Марковой – Виноградской, 1850 год).
Я заметила сегодня разницу в письмах наших; муж гоиорит, что ты не договариваешь своих мыслей, а я нахожу, что я переписываю. On said a quoi s’tn tenir avec moi. (Имея дело со мной не приходится ни чего домысливать. А.П.Керн –Е.В.Марковой – Виноградской, 1850 год).
Встречаются в переписке А.П.Керн и перехода с языка на язык необходимость которых проследить довольно сложнопримерами тому могут служить письма Керн Е.В Бакуниной и письмо П.В.Анненкову. Например:
Василич пишет теперь какую-то ученую статью о литературе греков и римлян. Молю Бога, чтоб он решился что-нибудь написать для печати. Il n’ya que le premier pas qui conte en cela surrot Nous voyans tous le jours a quel point les premiers essays de nes litterateurs les plus celebrs sont faibles en comparaison de ceux qui suivent. C’est alors que j’eusse pu me dire parafatement heurese et contente de mon sort, si notre bien-etre pauvait m’etre assurepor, notre travaie; je dis notre , car j’y aurai aide de tous mes moyens tontet par tradure, tantet par copier. Si Sacha etudie bien, je desire lui inspirer l’amour de la literature et peut etre que mon veyxle plus se reali sera en lui! (Важно лишь начать, особонно в этой области. Мы видим каждый день, до чего первая проба пера самых прославленных наших литераторов слабы по сравнению с последующими их сочинениями. Я тогда лишь почувствовала бы себя полностью счастливой и довольной своей участью, если бы благополучие наше могло бы быть мне обеспеченным нашей работой – говорю нашей, ибо помогала бы изо всех моих сил то переводами, то переписыванием. Если Саша хорошо будет учиться я хочу внушить ему любовь к литературе и, быть может, моя самая дорогая мечта осуществится в нем! А.П.Керн – Е.В. Бакуниной, 1852 год).
Изследовав данные примеры, можно сказать, что и «французские фразы часто проскакивают в русских текстах (и наоборот) автоматически, вследствии привычки говорить и думать на двух языках, и иногда появления их необъяснимо ни нормами культуры, н языковыми закономерностями – связано с какими-то субъективными ассоциациями. Но еще чаще причины перехода с языка на язык просто не осознаются автором, для которого двуязычость абсолютно естественна. Позже, когда культура структуры начнет меняться и французско-русское двуязычие отойдет на второй план, над этимстанут задумываться».
Выводы по 2 главе
Как отмечает Ю.Н.Караулов, индивид «не рождается с теми или иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения, так называемой социализации личности. Притом в отличие от животных у людей в качестве основного средства межпоколенной передачи опыта выступает такой социальный инструмент как язык». [Караулов]
Русскую дворянку с самого детства окружал французский язык: ему обучали в пансионах, при домашнем обучении девочкам в первую очередь выписывались гувернантки- француженки.
Ситуация обращения к женщине прочно ассоциировалась с французским языком. Именно французский был языком женских писем и писем к женщинам, поскольку он был языком этикетного, ритуализированного общения, а в начале 19 века поведение женщины строже нормировано, чем мужское. [Паперно]
По словам Гроссмана, русское письмо пушкинской Татьяны оказалось смелым художественным приемом, решительно порывавшим с установившейся культурно- бытовой традицией, которая была близка амому поэту. Семейные письма всех Пушкиных свтдетельствуют об их общей привязанности к классической культуре этого жанра. [Гроссман]
В рассматриваемое нами время интерес к русскому языку связывался с двумя периодами:
1) Война 1812 года породила волну патриотизма, много внимания стало уделяться своему языку, своей культуре. «Гостиные наполнились патриотами,- писал А.С.Пушкин, -кто высыпал из табакерки французский табак и стал нюхать русский; кто сжег десяток французских брошюр, кто отказался от лафита и принялся за кислые щи…»[цитируется по Мейлаку]
Однако этот процесс оказался довольно поверхностным и недолговечным.
2)С 1830-х годов под влиянием творчества А.С.Пушкина русский язык начинает замещать французский, становится языком дружеского общения, способным выражать мельчайшие оттенки чувств и мыслей. Этот процесс оказался более глубинным, хотя и довольно медленным- еще в 1850-е годы в письмах А.П.Керн часты французские интеркаляции.
Р.А.Будагов отмечает, что даже элементарная языковая коммуникация обычно обусловлена содержанием, которое передается с ее помощью.[Будагов]. Выбор языка русскими дворянками также иногда определяется содержанием письма.
Так, французский язык при обращении к императору Александру вместо обязательного в таких случаях русского графиня Эдлинг выбирает с целью показать неофициальность письма, обращение к цаю как к частному лицу.
Поскольку двуязычие не нуждается в переводе, цитаты всегда даны на языке оригинала. Так же даны труднопереводимые наименования бытовых реалий.
Кроме того, легкий, кокетливый французский язык дружеской переписки пересыпается русскими вкраплениями в том случае, когда пишущей необходимо подчеркнуть важность, ерьезность излагаемого.
В целом же дворянки не были озабочены теорией письма, переход с языка на язык в пределах одного письма ими часто не осознается, и смешение языков ассоциируется именно с женскими письмами. «Сперва хочу с тобой побраниться,- писал А.С.Пушкин брату Льву,-как тебе не стыдно, мой милый, писать полу-русское, полу-французское письмо, ты не московская кузина…»[цитиуется по Паперно]
Заключение
Когда под влиянием реформ Петра Великого появляется необходимость в создании нового литературного языка, идеалом речевой культуры высшего русского общества становится французский салон. Скоро дворянский салон стал общественно-бытовой лабораторией, в которой вырабатывались нормы и принципы нового, европеизированного светского слога, а поскольку хозяйкой салона была женщина, эти нормы ориентировались на ее вкус: из словаря исключилось ьольшинство слов, которые хоть краем соприкасались со сферой какой-либо специальности, термины школы, науки, ремесла- все, что может считаться неуместным в светском разговоре с дамой.
Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины 19 века, ставший своеобразным феноменом культуры России данного периода, сформировался в результате возникновения определенных коммуникативных потребностей указанного сословия, которые не мог еще окончательно удовлетворить развивавшийся русский литературный язык. В 1825 году А.С.Пушкин писал: “Положим, что русская поэзия достигла уже высокой степени образованности; просвещение века требует пищи для рамышления, умы не могут довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но учености; политика и философия еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе не существует. Проза наша так еще мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты для изъянения понятий самых обыкновенных… ” [цитируется по Р.А.Будагову]
Именно поэтому в пушкинское время французский и русский соседствовали друг с другом в собрании писем одного лица, в переписке двух корреспондентов, в одном письме. «Между тем в этот период (когда быт и искусство перемешались) частное письмо, бытовой документ, стало фактом литературы, закономерности выбора и смены языка в переписке проясняют роль и месот каждого из языков в системе двуязычной культуры начала 19 века». [Паперно]
Французский был языком этикетного, ритуализированного общения, а русский- свободного, ненормированного. Именно французский чаще всего был языком женских писем и писем к женщинам- в начале 19 века поведение женщины сторго нормировано. Однако русский язык оставался языком индивидуальных ролей. И если невестам Пушкин и Вяземский писали по-французски (отношения с невестой подчинялись в начале 19 века строжайшим нормам этикета), то женам- интимные письма- по-русски. По-французски писали к родным (выступавшим в этом случае носителями социальной функции) письма, продиктованные долгом и приличием, по-русски- личные письма к близким людям. Здесь стоит оговориться, что очень немногие представительницы дворянского общества могли позволить себе эпистолярное обрашение к своим близким на русском яыке, хотя имеющиеся в нашем распоряжении сведения позволяют говорить о том, что русским разговорным языком дворянки владели весьма неплохо. Таким образом, при общей тенденции употребления в ареале непринужденного повседневного общения русского языка в женской корреспонденции его обеспечивает только сознательная установка адресанток, в остальных случаях преобладающим в данных письмах был французский язык.
Исследуя своеобразное двуязычие женской эпистолярной культуры, А.В.Белова также отмечает, что на рубеже 18-19 веков женская переписка велась, в основном, на французском языке. Особенно это касалось дворянок, получивших домашнее образование и слабо владевших русским, в отличие от институток, обязательная программа которых включала в себя обязательное изучение родного языка. «Пушкинская Татьяна «по-русски плохо знала» и «писала по-французски», поскольку «гордый наш язык к почтовой прозе не привык». Начиная же с 20-х годов 19 века языковые приоритеты женского письма стали склоняться в сторону русского, входившего теперь в круг обязательного и более обстоятельного, чем раньше, домашнего изучения, причем, не без влияния литературных проиведений А.С.Пушкина. Семейная переписка в провинциальной дворянской среде с этого времени была преимущественно русскоязычной или смешанной, включающей иноязычные, главным образом, французские вкрапления».[А.В.Белова]
Действительно, вкрапления как одно из следствий билингвизма получили большое распространение в письмах, относящихся к ареалу непринужденного повседневного общения.
Дружеские письма на французском языке богаты русскоязычными интеркаляциями, относящимися, как правило, к бытовым реалиям и традициям, закрепленным в сознании адресанток за русским языком. Дружеские письма на русском языке содержат довольно много французских интеркаляций, зачастую немотивированных или же цитат (билингву нет необходимости переводить высказываия с языка на язык, поэтому тексты их даны на языке оригинала).
Дворянка воспринимала письмо как своего рода разновидность разговора, что выражалось при подаче информации в употреблении ею слов «беседовать», «рассказывать», «говорить». Очевидно, женская эпистолярная культура находилась под сильным влиянием традиций устного общения. При написании писем дворянские женщины пользовались обычным разговорным языком, в соответствии с требованиями которого оформляли свои мысли. Не случайно женское письмо, состоявшее из нанизанных одна на другую разнообразных подробностей, напоминало устное сообщение, сделанное в кругу семьи или знакомых. В письме дворянка как бы воспроизводила то, что она могла бы сказать предполагаемым собеседникам при встрече, и в таком случае русский и французский языки в ее письме переплетались автоматически, делая такое смешение языков специфически женским.
Библиографический список
Источники:
1. Друзья Пушкина: Переписка. Воспоминания. Дневники. В 2-х , т.2/ Сост. В.В.Кунин- М.,1986.












