41686 (588115), страница 7

Файл №588115 41686 (Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики) 7 страница41686 (588115) страница 72016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)


* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.

Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.

Данная работа состоит из двух глав.

Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.

В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.

Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.

Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.

Библиография

1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.

Деловой английский ч-1,2

Москва, “Вече”, 2000 с.-639

2.Алексеев Д.Н.

Сокращенные слова в русском языке

Саратов, 1979, с.-241

3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.

О газете

Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219

4.Аполлова М.А.

Грамматические трудности перевода

Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136

5.Бархударов Л.С.

Тетради переводчика, вып.-14

Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137

6.Богацкий И., Дюканова Н.

Бизнес-курс английского языка

Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

7.Гутнер М.А.

A guide to translation from Russian into English

Москва,1982, с.-158

8.Зиборова Г.М.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

3-е издание, исп. и доп.

Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

2-е изд.,исп. и доп.

Москва “Высшая школа” 1986, с.-240

10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода с английского на русский

Москва, “Высшая школа”, 1984, с.-232

11.Катарина Райс

Классификация и методы перевода

Москва, “Наука”,1983, с.-271

12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.

Практическая грамматика английского языка

Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

13.Комиссаров В.Н.

Общая теория перевода

Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

14.Крупнов В.Н.

Курс перевода

Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232

15.Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика

Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346

16.Кузнецов В.Г.

Функциональные стили современного французского языка

Москва, “Наука”, 1985, с.-137

17.Кубрякова Е.С.

Типы языковых значений

Москва, 1981 с.219

18.Михеев А.В.

Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22

Москва, 1987,с.-438

19.Мильяр-Белоручек Р.К.

Общая теория и устный перевод

Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250

20.Могилевский Р.Я.

Проблемы структуры слова и предложения

Пермь,1974 с.-320

21.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И.

Деловой английский ч-3

Москва “Вече”, 2000 с.-345

22.Розен С.В.

На уроке немецкая газета

Москва, “Наука” 1983 с.-293

23.Рецкер Я.И.

Теория перевода и переводческая практика

Москва,1987

24.Сегаль М.М.

Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке

Автореф. канд. дисс.,

Ленинград, 1963

25.Соколенко А.П.

Сокращения в английской научно-технической литературе

Автореф. канд. дисс .

Киев, 1965

26.Флорин Сидер

Муки переводческие

Москва,“Наука”,1983,с.-184

27.Чанышева З.З.

Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

Москва,1979, с.-158

28.Чуковский К.

Мастерство перевода

Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593

29.Чужакин Л.,Положенко П.

Мир перевода

Москва, “Высшая школа”,1989 с.-473

30.Швейцер А.Д.

Теория перевода

Москва, “Наука”,1988 с.-216

31.Якобсон Р.

О лингвистических аспектах перевода

Москва, “Высшая школа” 1987

Словари

1.Апресян Ю.Д.

Новый англо-русский словарь

3 части, Москва 1998

2.Баркалая З.С.

Оксфордский русско-английский словарь

Ярославль, “Престиж” 1993

3.Литвинов П.П.

Англо-русский фразеологический словарь

Москва, “Яхонт” 2000

4.Санников Н.Г.

Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров

Москва,1996



Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6988
Авторов
на СтудИзбе
262
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее