41686 (588115), страница 2

Файл №588115 41686 (Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики) 2 страница41686 (588115) страница 22016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

1.2.Установление значения слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda – повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion – определенное мнение

definite statement – недвусмысленное заявление

definite dimensions – точные размеры

to answer definite needs – отвечать некоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,


*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: to dodge a question – увиливать от ответа

to dodge a problem – уходить от решения проблемы

to dodge military service – уклоняться от воинской повинности

to dodge the law – обходить закон

to dodge one’s opponent – обводить противника

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.

to defer a discussion – затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово – ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.


*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground – точки соприкосновения

to cover much groundохватить много вопросов

to hold (to maintain) ones ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift ones ground – изменить точку зрения

to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему

* Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progressэто не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

тagazine – журнал ( а не магазин)

decade – десятилетие(а не декада)

momentous – важный ( а не моментальный)

accurate – точный (а не аккуратный)

technique – способ, метод(а не техника)

advocate – сторонник (а не адвокат)

aspirant – кандидат (а не аспирант)

complexion – цвет лица( а не комплекция)


*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство

рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

nuclear weapons* – ядерное оружие

democracies* – демократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:* difference – разница, различие

differences – 1)различия, 2)разногласия

development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события


*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59

1.4. Неологизмы

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия:

Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение

reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95

П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия:

Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия

deflation – дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detanee – задержанный

Pardee - взятый на поруки

retiree – ушедший на пенсию


Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1.Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6988
Авторов
на СтудИзбе
262
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее