33773 (587595), страница 10
Текст из файла (страница 10)
51 Серебровский В.И. Страхование – М., 1927.стр. 99
52 Глава I.
53 Кто может быть страховщиком по советскому праву, см. гл. II.
54 ГК, ст. 374, 375 и др. В тех случаях, когда застрахованное лицо является самостоятельным лицом, оно, в сущности, стоит вне страхового правоотношения; Гаген, 2, стр.381. Тем не менее, на нем лежат известные обязанности (ответы в объявлении, подаваемом Госстраху, даются как страхователем, так и застрахованным и подписываются обоими, прав. страх, жизни, § 3, п. 3) и ему принадлежат некоторые права (заключение договора страхования, назначение выгодоприобретателя и последующая замена его могут производиться лишь с письменного согласия застрахованного, ГК, ст. 374).
55 Schreuer, Deutsches Privatrecht, s. 355; 1921.
56 Jenks, Digeste de dr. civil anglais, 1, p. 207,209; 1923. Cady, ch. 11.
57 Герм. закон, § 159, швейц. зак., § 74, авст. закон, § 131. В виде исключения страховой интерес требуется при страховании лица законодательством Италии, Бельгии и Голландии; ср. прост итальянок, торг. кодекса: «договор страхования на случай смерти 3-го лица не действителен, если заключающий договор не заинтересован в существовании этого лица или это лицо не даст письменного согласия на заключение договора», § 601.
58 ГК, ст. 373, 380, п. 2. Практически значение страхового интереса при имущественном страховании проявляется во многих направлениях. Договор страхования недействителен, если интерес, для которого заключено страхование, не существует при начале страхования или вообще не возникает, в случае заключения страхования для будущего интереса; те же последствия наступают, если во время действия договора этот интерес у страхователя отпадает (ст. 384); страховой интерес определяет предел страхового вознаграждения (ст. 368) и др.
59 Страхование от прекращения деятельности (chomage assurance - домовладельцев от простоя квартир, фабрикантов от перерыва работ, рабочих от безработицы и т.д.).
60 Подр. - Серебровский, Очерки, гл. VII, § 1.
61 Гаген, 1, стр. 370.
62 Гаген, VIII, 1, стр. 378; Киш, III, § 8. Применительно к советскому нраву не могут быть застрахованы интересы: 1) связанные с действиями, запрещенными уголовным законом; 2) когда и поскольку имущественные объекты, с которыми связаны интересы, являются изъятыми из оборота (ГК, ст. 22, 23); 3) если сделка, лежащая в основании правоотношения, вызвавшею интерес, совершена с целью, противной закону или в обход закона, или направлена к явному ущербу для государства (ГК, ст. 30); 4) если интересы осуществляются в противоречии с их социальнохозяйственным назначением (ГК, ст. 1)
63 ГК не придерживается однообразной терминологии, допуская наравне с термином «риск» и термин «опасность», каковые термины надо считать синонимами, ст. 384, 386.
64 Этим во многом объясняются разногласия авторов по отдельным вопросам страхового права, например, в вопросе, вызвавшем большие споры, - о признании за страховым договором рискового характера.
65 Киш, там же, § 1, стр. 7.
66 Гаген, V1I1,1, стр. 561; ср. ГК, ст. 367.
67 ГК, ст. 367, 384.
68 Colin et Capitant II, p. 665; Roelli, s. 337. Bhrenberg, Privatversicherungsrecht, s. 1; 1923. Cosack, §182.
В отношении советского права признак «неизвестности» события можно вывести из ст. 367 ГК, поскольку этой статьей возлагается на страховщика обязанность к уплате страхового вознаграждения «в случае наступления предусмотренного в договоре события», т.е. в зависимости от обстоятельства о неизбежности наступления или, по крайней мере, о времени наступления, которого при заключении страхования не было известно. См. также ст. 374.
69 Versicherungslexicon, s. 1078.
70 Страхование на случай благоприятных или неблагоприятных известий (sur bonnes on mau-vaises nouvelles), при котором страховщик является ответственным даже тогда, если событие произошло до заключения страхования; франц. торг. код., § 365, 367. Аналогично английское право - оговорка в морском полисе «потерпел или не потерпел потери» (lost or not lost); Marine insurance Act, § 6; герм. торг. улож., § 785; общегерм. прав. морск. страхования 119 г., § 5.
71 Versicherungslexicon, стр. 1079; Gerhardt, Hagen, Manes, Komm. Z. d. V. V. Ges., s. 15; 1908 Ehrenzweig, Komm. z. Osterr. V. V. Ges., s. 11; 1918. Ancey, Les risques de credit, p. 131; 1926.
Отчетливо вышеозначенный принцип и исключения из него проведены в швейцарском законе, указывающем, что страховой договор ничтожен, если в момент его заключения риск уже отпал Исключение из этого правила устанавливается при страховании от огня предметов, находящихся за границей, и при транспортном страховании, когда обе стороны не знали, что риск уже отпал (§ 9). Герм. страх, зак. указывает прямо, что страхование может быть заключено так, чтобы оно начиналось в момент, предшествующий совершению договора Если при этом стра ховщику при заключении договора было известно, что возможность наступления страхового случая уже исключена, то он теряет право на премию; если страхователю было известно что страховой случай уже наступил, то страховщик освобождается от ответственности $ 2 Cходно австр. страх, закон, § 7.
72 При морском страховании советское страховое право идет тем же путем, как и западноевропейское право. Правила страхования грузов по морским путям указывают что ответственность Госстраха начинается с погрузки первого места или пудо-груэа на судно если в страховых документах не обусловлено иного. Те же правила разрешают заключать страхования на условиях иностранных правил морского страхования; § 11, 29. Поэтому, оговорка lost or not lost английского права вполне применима и в полисах морского страхования, выдаваемых Госстоахом ср. Долгов, Морское страхование, стр. 10; 1925 г.
73 См. гл. I.
74 Ср. Прусск. земское улож., II, § 1953 - lede ktlnftige Gefahr, die hicht mil verbotenen Handlungen verknupftist, kann versichert werden, французская практика опирается на § 1133 Фран ГК «цель (cause) является недозволенной, когда она запрещена законом, противна добрым нравам или общественному порядку».
75 Франц. торг. кодекс, § 351, 353. Stefani, p. 38. Старое страховое правило гласит: «Si casus eve-nit culpa asseceratorii, non tcnetur assecuratores»; cp. Guidon de la mer, Ch IX, An. 8.
76 Первоначально включение оговорки об ответственности страховщика за легкую вину страхователя нашло свое применение при страховании от огня.
77 Colin et Capitant приводят указания, что в страховых полисах при страховании гражданской ответственности от опасности автомобильного движения в настоящее время приняты оговорки, устанавливающие ответственность страховых обществ, даже если шофер заснул или был в состоянии опьянения, или нарушил правила езды. При страховании от огня иногда включаются оговорки об ответственности страховых обществ и в случае пожара, вызванного виной застрахованного; II, 666,667.
78 Rostaing. Manuel des assurances, p. 430; 1924.
79 Revue trimestrielle de dr. civ., 1925, № 4, p. 968,975.
80 Термин «премия» обычно производят от слова - primo - прежде: уплата премии должна предшествовать заключению страхования. Иные толкования термина «премия» см. Эмар, 1, стр. 89 С технической стороны различаются нетто-премия и брутто-премия. Нетто-премия является чистой себестоимостью страхования для страховщика. Брутто-премия представляет собою тарифную ставку, фактически уплачиваемую страхователем страховщику, исчисление которой производится путем установления известной надбавки к нетто-премии сообразно с принятым в данном учреждении планом организации дела.
81 Однако правила ГК о двусторонних договорах не могут быть применены к премии полностью;
законодательства обычно дают самостоятельное регулирование для обязанности уплаты премии; герм. закон, § 35 сл., австр. закон, § 23 сл., швейц закон, § 23 сл., ГК, ст. 389 и др.
82 См., однако, Релли, стр. 258.
83 Правила страхования жизни, § 5. Таким образом, обязанность уплаты страховой премии является т н. Bringschuld: страхователь (должник) обязуется исполнить обязательство в месте жительства кредитора или в другом указанном месте за свой счет и риск; иначе - при Holschuld, когда должник обязывается только держать предмет обязательства готовым к исполнению и передать кредитору по его требованию; Тур, Schweiz. Obi. Recht, стр. 445. Герм. закон указывает, что местом платежа премии является местожительство страхователя в данный момент, но страхователь обязан за свой страх и счет доставить премию страховщику, § 36; однако страховщик может, не будучи к тому обязан, сам (через своих агентов) собирать премии; по германскому, австр., швейцарок Законодательствам, такой порядок может быть всегда односторонне страховщиком изменен; герм. закон, § 37, австр. закон, § 24, швейц. закон, § 22; итальянская н французская практика усматривает в этом случае превращение Bringschuld в Holschuld; Versichenmgslexicon, s. 959.
84 Швейц, закон, § 24, герм. торг. уложение, § 897. В герм. и австр. страх, законах правило о неделимости премии применяется не всегда. ГК не говорит о неделимости премии, но правилам страхования она хорошо известна, хотя и допускает исключения; прав. обяз. стах. от огня, § 22, прав. гарант, страх., § 21.
85 ГК, ст. 368. Возможны, однако, виды личного страхования, когда страховая сумма также играет роль предела для устанавливаемого страхового вознаграждения (страхование от болезни, несчастных случаев). При гарантийном страховании, если при установлении убытка по страхованиям первого риска окажется, что максимальная дневная стоимость имущества за месяц до дня страхового случая включительно превысила максимальную стоимость имущества, указанную страхователем, то пропорционально должна быть увеличена и страховая сумма; § 40, п. 2.
86 При обязательном страховании страховая сумма устанавливается законом.
87 Швейцарский закон, § 62; швейцарский закон дает чрезвычайно подробно разработанную систему определения стоимости различных интересов, § 63. При транспортном страховании решающее значение для установления размера страхового вознаграждения имеет стоимость страхового интереса при начале страхования (во время и в месте отправки груза); прав. страх. грузов по сухим путям, § 10, 21.
88 ГК, ст. 369.
89 Швейцарок закон, § 53, герм. закон, § 58 сл., австр. закон, § 54; не совсем точно - ГК, ст. 372 Понятие двойного страхования вообще неприменимо при страховании гражданской ответственности.
90 Правила гарантийного страхования, § 12.
91 ГК, ст. 378; правила обяз. страх. от огня, § 5.
92 ГК, ст. 378 неправильно противополагает страховой срок страховому периоду; страховой срок и страховой период могут совпадать (при единовременной уплате премии).
93 Ср. ГК, ст. 373, 382, 385, 387, 390, 391; в правилах страхования количество обязанностей страхователя временами еще увеличивается.
94 Те отрасли страхования, которые в силу своей технической организации не принимают во внимание особенностей индивидуальных рисков, не знают и обязанности уведомления; Релли, стр. 56. Советское страховое право не устанавливает этой обязанности при обязательном окладном страховании, по которому виды имущества, размер окладных норм и проч. определяются планом страхования. Пол. о Госстрахе, ст. 10. При обязательном неокладном страховании эта обязанность отпадает, когда страхование заключается судебным порядком. Пол. о Госстрахе, ст. 15. Обязанность уведомления не лежит на страхователе и при добровольном страховании скота, инстр., § 7-9; при упрощенном порядке страх, домашней обстановки.
95 Значение обязанности уведомления не надо, однако, переоценивать. На практике сообщения страхователя иногда играют роль сравнительно незначительную по сравнению с другими данными, имеющимися в распоряжении страховщика (наприм., при страховании от опасностей транспорта); Гаген, VIII, I, стр. 396. Только в совокупности со всеми прочими данными сведения, сообщенные страхователем, могут в ряде случаев оказать влияние на заключение страхования.
96 Гаген, VIII, 1, стр. 400; Киш, II, стр. 180. Несколько иначе - швейц. закон, § 27.
97 Тур, стр. 155. Подрядчик, своевременно уведомивший заказчика о недоброкачественности материалов, освобождается от ответственности за убытки, которые заказчик понесет в силу указанных обстоятельств, хотя бы подрядчику и не было известно, что, делая такое уведомление, он освобождается от ответственности (ГК, ст. 23).
98 Ehrenberg, Veisicherungrecht, s. 329.
99 Киш, 11, § 27, стр. 198.
100 Прусское Земск. Улож., § 2030 сл.
101 Швейц. закон, § 4, 5. Ближайшее определение «существенности» принадлежит отчасти сторонам, отчасти суду. Киш Ц, стр. 213. Практика американских судов идет иногда чрезмерно далеко в толковании понятия «существенных обстоятельств», относя к числу таковых, например, сообщение, что страхователь является «денежным человеком» (moneyed man), хотя бы этот факт и не имел влияния на продолжительность жизни страхователя; Кэди, стр. 53.
102 Мюллер-Эрцбах, стр. 709; Киш, § 28; Гаген, стр. 403; там же германская судебная практика















