43121 (571770), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.
Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)
Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.
Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.
Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.
Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.
Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).
С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.
А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании.
Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).
-
blue study – (мрачное) раздумье, размышление
-
to drink till all’s blue – допиться до белой горячки
Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.
-
once in a blue moon – очень редко
We only go out once in a blue moon. – Только мы выходим из дому очень редко.
-
to cry the blues – (американский сленг) – прибеднятся
He likes to cry the blues. – Он любит прибедняться.
-
blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.
-
to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться
They often make the air blue. – Они очень часто сквернословят.
-
to look blue – иметь унылый вид
He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.
-
things look blue – дела плохи
She told me: ”Things look blue”. – Он сказал мне: «Дела плохи»
3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red- streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:
“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;
“to be out of the red”- выплатить долг;
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.
В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;
“to see red”- прийти в ярость;
“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;
“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).
-
to become red in the face – побагроветь
Suddenly he became red in the face. – Внезапно он покраснел.
-
to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.
-
to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.
-
to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов.
-
red with anger – побагровевший от гнева
The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.
-
to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
-
to turn scarlet – густо покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
-
red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
-
red-letter day – особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
-
red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
-
I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)
I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.
-
red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
-
not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).
-
black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
-
black and blue black and blue – в синяках
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.
-
To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.
-
black and tan – черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
-
black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.
-
to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.
-
to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
-
black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи
I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.
-
black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.
-
black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная
It is black as hell. – Тьма кромешная.
-
To look black – выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.
-
black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)
We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.
-
black gang – (морской сленг) кочегары
He wanted to see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров.
-
black hand gang – (сленг) шайка бандитов
The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.
-
to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости
They are in my black book. – Они у меня в немилости.
В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).
-
green wound – свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
-
green with envy – готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
-
green winter – бесснежная, мягкая зима
We’ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.
-
do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).
-
I’m browned off with it – мне это осточертело
She said: «I’m browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»
-
brown study – (мрачное) раздумье, размышление
-
brown ware – глиняная посуда
They gave me the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду.
-
brown sugar – желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.