42076 (565943), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Отобранные слова я разделил на сферы употребления (см. рисунок 4).
Так, я выделил неологизмы из следующих сфер деятельности человека:
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,
Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,
Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,
Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,
Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,
Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,
Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,
Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,
Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,
Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,
Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,
Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,
во-первых, так я узнаю много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми,
во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.
Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения
Описанные мною неологизмы иностранного происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).
Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации были словари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.
3 Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.
«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.
В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.
Заключение
Работая над проектом, я сделал следующие выводы:
Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.
Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.
По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.
Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
-
Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.
-
Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.
Список использованных источников
-
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75
-
Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189
-
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
-
Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982
-
Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005
Приложение А
Анкета
Что, по-вашему, означают слова:
Постер – …
Скейтборд – …
Инвестиция – …
Паркинг – …
Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?
а) да;
б) нет.
Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Спасибо за сотрудничество!
Отзыв
Р абота учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» основана на двух значимых в лексике современного русского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».
Ткаченко Артем достаточно грамотно с точки зрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели и задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его комплексном подходе к изучению проблемы.
Его взгляды не ограничиваются рамками учебника для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности, объективности.
Материал (60 отобранных лексем) представляет его достаточно кропотливым начинающим исследователем.
Текст исследования изложен в соответствии с законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по качеству исполнения графическим материалом.
Выводы ёмки и четко структурированы.
Проведенное и описанное им исследование демонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о его значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.
Резюме
Н аучный проект на тему «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» посвящен изучению современных процессов в истории русского языка.
Во введении обоснована актуальность данного исследования, указаны цель и задачи.
В теоретической части дано определение неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.
В экспериментальной части подробно описаны методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного происхождения на современном этапе развития русского языка.
В заключении подведены итоги всего исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.
Список литературы отражает исходные данные работы.
В приложении содержатся материалы, сопутствовавшие исследованию.