(1173334), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Задачей художественногоперевода он считал то, чтобы «он воспроизвёл перед нами не только образы имысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и еголитературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача невыполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая темотвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть её»[Чуковский, 2014, с. 21].В то же время А.В. Фёдоров в статье «Приёмы и задачи художественногоперевода» определил перевод по отношению к подлиннику как «подобие,созданное из другого материала. (...) Он выполняет большую художественную икультурную роль.
Конечно заменить оригинал он не может. Бесцельно итребовать это от перевода» [Чуковский, Федоров, 1930, с. 90–91]. В книге «О191художественном переводе» 1941 г., автор отошёл от многих своих ранних идей ипринципов [Федоров, 1941].Великая Отечественная война отодвинула проблему художественногоперевода, первая работа по которому появилась в 1955 г. в виде сборника«Вопросы художественного перевода» [Вопросы художественного перевода,1955].Вкнигевыдвинутытребованиякпереводусточкизрениясоциалистического реализма.Значимую роль в отечественной истории, теории и критике переводасыграли сборники «Мастерство перевода», посвящённые различным творческим иметодологическим проблемам перевода. С 1959 г.
по 1990 г. было выпущено 13сборников, подготавливаемых Советом по художественному переводу ПравленияСоюза писателей СССР [Мастерство перевода, 1959–1990].В 1963 г. начали издаваться «Тетради переводчика», занимающиеся всемивидамиперевода,вопросамиподготовкипереводчиковидр. [Тетрадипереводчика, 1963–2010].Вдальнейшемзначительныйвкладвразвитиеотечественногопереводоведения, включая теорию художественного перевода, внесли такиеучёные-лингвисты, как И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.
Алимов [Алимов,2013], В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов, Артемьева, 2010], Л.С. Бархударов[Бархударов, 2013], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978, 2001], Н.К. Гарбовский[Гарбовский, 2007, 2010], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1980], Н.В. Иванов[Иванов, 2015, 2017, 2018], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], В.Н. Комиссаров[Комиссаров, 1996, 2002], П.И. Копанев [Копанев, 1972], E.M.
Масленникова[Масленникова, 2014], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], В.С.Модестов [Модестов, 2006], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни,2003], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2013], А. Попович [Попович, 1980], Я.И.Рецкер [Рецкер, 2010], В.В. Сдобников, О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2007],Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов,1922005], А.В. Фёдоров [Федоров, 2002], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008], К.И.Чуковский [Чуковский, 2014], А.Д.
Швейцер [Швейцер, 2009, 2018] и др.3.2.2. Тенденции способов передачи образности во французскомхудожественном переводеПосле распада «латинского мира» и появления переводов на «народных»языках, Франция начинает играть важную роль в европейской переводческоймысли.Оживлённая переводческая деятельность началась ещё при Карле VМудром в XIV в., крайне её поощрявшим. Первый литературный перевод нафранцузский язык датируется 1370 г., когда Н. Орем (1320–1382) перевёл рядтрудов Аристотеля с латинского языка: «Никомахову этику» (“Le Livre deEthiques d'Aristoteˮ, 1370–1372), «Политику» (“Le Livre de Politique d'Aristoteˮ,1374), «О небе» (“Le Livre du Ciel et du Mondeˮ, 1377). В то время богатыефранцузы плохо знали латынь, и ощущалась потребность в переводах нафранцузский язык, которая продолжала удовлетворяться в XV в.
и достигланаивысшего расцвета в XVI в. Это эпоха писателя и переводчика Ж. Амио (1513–1593), высоко оценённого в труде М. де Монтеня «Опыты»: «Среди всехфранцузских писателей я отдаю пальму первенства – как мне кажется, с полнымоснованием – Жаку Амио… Я вижу, что на протяжении всего его перевода смыслПлутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио всовершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился вмыслиПлутарха,сумелнастолькоотчётливоусвоить себеегообщееумонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого,что расходилось бы с ним или ему противоречило.
(…) Благодаря его труду мы внастоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы193состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник» [Монтень, 1992,с. 319]. Будучи преподавателем кафедры латинского и греческого языковуниверситетагородаБурж(1536–1543)Ж.Амиопереводитгреческиепроизведения на французский язык, признаваясь друзьям, что это был лучший исамый спокойный период в его жизни. Начиная работу с перевода романаГелиодора «Эфиопика», затем он приступает к переводу «Сравнительныхжизнеописаний» и «Моралий» Плутарха [Lebeuf, 1848, р. 8–10].Основным принципом при переводе в Эпоху Ренессанса во Франциистановится передача «духа» (l’esprit) подлинника, а не его слов. Одним из первыхтеоретиков в этой области считается Э.
Доле (1509–1546) – гуманист, писатель,переводчик, типограф, – оказавший значительное влияние на мировой перевод,чьё имя не перестаёт упоминаться на протяжении многих веков как в работах егосовременников, так и в настоящее время. Трактат Э. Доле «О способе хорошопереводить с одного языка на другой» (“La manière de bien traduire d’une langue enautre”) [Dolet, 1540] c выдвинутыми в нём пятью принципами перевода до сих порсчитается «первой хартией переводчиков». Другая заслуга Э.
Доле – введение вофранцузский язык терминов traducteur (переводчик) и traduction (перевод),которые употребляются по сей день.Термин traduire принадлежит другомупереводчику XVI в. Р. Эсперре (R. Esperre, 1503–1559), взявшего за основуитальянское слово traducere [Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001, p.410].Основную мысль трактата можно свести к следующему: «не следуетпередавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование авторуоригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образноговыражения» [Нелюбин, Хухуни, 20031, с.
64–65], а его положение о том, чтоследует стремиться улучшить язык перевода, если он менее совершенен посравнению с языком оригинала, по сути позволяло переводчикам вноситьмногочисленные изменения. В итоге именно за свои «вольные» идеи припереводе «Диалогов» Платона, за сильное искажение и приписывание Сократу не194принадлежавших ему слов, Э. Доле был обвинён инквизицией в ереси и подвергсясмерти на костре.В эту же эпоху творил великий поэт из группы «Плеяда» Ж. дю Белле(1522–1560), автор знаменитого трактата «Защита и прославление французскогоязыка» (“La Deffence, et illustration de la langue francoyse”, 1549), котороголингвист Ж.
Мунен охарактеризовал, как «антология всех аргументов противперевода» [Mounin, 1994, p. 13].Золотой век французского перевода начался с перевода Ф. де Малербом 33книги Тита Ливия «Истории», опубликованного в 1616 г. По его мнению, он чёткопередал содержание оригинала, но главной его целью было достичь ясноститекста и доставить удовольствие читателю. Подобно Э. Доле и Ж. дю Белле онотвергает перевод «слово в слово», заботится о передаче «духа» источника,однако выполняет перевод, ориентированный на французского реципиента,поясняя все «тёмные» места [Steiner, 1975, p. 14].В XVII в.
с возвышением прозаических произведений, зарождениемлитературного стиля – классицизм, возникло новое течение во французскомпереводе известное под названием «прекрасные неверные» (les belles infidèles),выраженное в очень вольном обращении с подлинником. Если в предыдущуюэпоху поэты и писатели считали французский язык несовершенным, во многомуступавшим классическим языкам и нуждающимся в нормировании, «очищении»и улучшении, то в описываемом столетии литераторы уверились в величииродногоязыка,способноговыразить любыеоборотысизяществомиэлегантностью.
Девизом переводчиков стало «взвешивать слова, но не считатьих», поэтому в переводах из-за использования парафраз, часто оказывалосьбольшее количество слов, чем в оригинале.Наиболее ярким представителем «классического» перевода, приобретшегомножество последователей, получивших название «перротинцы», считается Н.Перро д’Абланкур (1613–1693), переводивший с греческого и латинского языковГомера, Плутарха, Цицерона, Тацита, Ю. Цезаря и др., широко использовавший195добавления, опущения, изменения, облагораживание текста-оригинала во имяблагопристойности, поскольку, что галантно в Риме, порой нелепо в Париже.Д’Абланкур считал, что необходимо сохранить общий смысл произведения,приспособив его к своей эпохе, заменяя древние реалии современными, устраняягрубые обороты речи, сокращая откровенные эротические сцены.
Таким образом,переводчик должен был передать не столько, то что сказал автор, сколько «то, чтоему следовало сказать» [Художественный перевод, 2014, с. 6–7].Наряду с «прекрасными неверными» (les belles infidèles) в эпохуклассицизма были сторонники буквального перевода. Так, П.Д. Юэ (1630–1721)издаёт трактат на латинском языке «О наилучшем переводе» (1661 г.) – один изфундаментальных трудов французской переводческой мысли, выдвигающий рядпостулатов: прежде всего переводчик должен быть предан тексту и автору, онобязан соблюдать замысел автора, сохраняя его индивидуальный стиль.
















