Языковая игра в романе А. Мушга Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival (1993) (на материале немецкого языка) (1102144), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Оценить приведенную цитату по следующим критериям: смешно/остроумно(witzig//geistreich),странно(seltsam),непонятно(unverstandlich), глупо (dumm), нейтрально (nicht auffallig).Отобранные для заданий примеры из текста романа максимально полноотражают основные виды игровых модификаций с фразеологизмами, а такженекоторые виды проанализированных в работе каламбуров.В опросе приняли участие 46 респондентов - 12 мужчин и 34 женщиныв возрасте от 17 до 79 лет. Большой возрастной разрыв и неравномерноераспределение респондентов по возрастным группам (до 20 лет – 1 чел., от20 до 30 лет – 13 чел., от 30 до 40 лет – 5 чел., от 40 до 50 лет – 17 чел., от 50до 60 лет - 4 чел., старше 60 лет – 5 чел.) обусловлены характеромпроведения опроса.
Электронный вариант анкеты произвольно рассылалсяпотенциальным респондентам.1634 респондента имеют высшее образование. 2 респондента указали,что имеют степень кандидата наук. 3 респондента получили специальноепрофессиональное образование. Кроме того, в опросе приняли участие 7студентов и 1 ученица гимназии. К сожалению,многие респонденты свысшим образованием не указывали свою специальность, поэтому порезультатам опроса невозможноопределитьколичество респондентов сгуманитарным и техническим образованием.
Однако, исходя из имеющихсяданных, можно предположить, что уровень ответов и восприятие языковойигры определяются не только и не столько образованием участников опроса,сколько их начитанностью и языковым чутьем.Ни один из участников опроса не читал роман. 7 респондентов указали,что слышали о нем.Данные опроса подтверждают статус аномальности языковой игры какее основополагающей характеристики. Реализация свойства адресованностиязыковой игры в игровом романе возможна и в рамках микроконтекста однойфразы, однако часто приводит к смысловым искажениям.
Однозначнаяинтерпретация примеров предполагает наличие более широкого контекста,чтоподтверждаетфакультативныйстатуссвойстваконтекстуальнойавтономности языковой игры.Входевосстановленияподвергшегосяигровоймодификациифразеологизма в первую очередь воспроизводится живущий в разговорномязыке вариант, который может быть и не зафиксирован в словарях. Если вязыковой игре «зашифрованы» несколько фразеологизмов, то при ихвосстановлении обычно воспроизводится один из них: либо тот, которыйменее подвергся игровым изменениям, либо тот, который входит в активныйсловарный запас респондентов.Ввидусравнительнонебольшогоколичестваопрошенныхинеравномерного распределения респондентов по возрастным группамсформулированные выводы лишь намечают тенденции в восприятии17языковой игры и требуют подтверждения результатами более масштабногоопроса с большим количеством респондентов.В Заключении по результатам исследования делаются выводы,которые могут быть сведены к следующим положениям:1.Сравнительный анализ российских и немецких лингвистическихисследований языковой игры, а также данные электронного опроса показали,что свойства аномальности (нарушения языковой нормы) и адресованности(нацеленности на адресата) являются ее универсальными характеристиками.На этом основании среди существующего многообразия определенийязыковой игры для настоящего исследования выбрано определение,сформулированное В.
З. Санниковым, поскольку в его основеобевышеназванные характеристики: «Языковая игра - это некоторая языковаянеправильность (или необычность), осознанно допущенная говорящим(пишущим) и именно так понимаемая читателем (собеседником)» [Санников2002:23].2.Факультативнымиподтвержденнымихарактеристикамиданнымиэлектронногоязыковойопроса,игры,являютсятакжекомизм,обусловленный субъективностью восприятия языковой игры адресатом, иавтономность(контекстуальнаянезависимость),котораяврамкахигрового романа уступает место контекстуальной обусловленности.3.Российские исследования языковой игры направлены, в первуюочередь, на изучение механизмов создания и функционирования игровыхмеханизмов,втовремякакотличительнойчертойаналогичныхисследований немецких лингвистов является нехарактерная для российскойлингвистикитенденцияксозданиюуниверсальнойтипологическойклассификации, которая позволила бы четко очертить контуры феноменаязыковой игры в целом.
Для анализа языковой игры и систематизациимеханизмов ее создания в игровом (шире, художественном) тексте какуникальном воплощении индивидуального стиля определенного автораприменение данного принципа нецелесообразно, поскольку ограничивает18интерпретационную свободу исследователя жесткими терминологическимирамками.4.Внастоящейклассификационногоструктурыидиссертациипринципасемантикисловосочетаний.былкачествевыбранучаствующихДанныйсемантическойвпринцип,маркированности,вболеепринципязыковойбылсоотношенияигреобозначенныйиспользовангибкогословиликакпринципвкачествеосновополагающего классификационного принципа при систематизациивидов языковой игры в игровом романе А. Мушга “Der Rote Ritter.
EineGeschichte von Parziv l” (1993).5.Основная функция языковой игры в игровом романе определяется егожанровымсвоеобразиемизаключаетсявформированииигровогопространства (наряду с игрой на уровне сюжета, композиции и образнойсистемы). Языковая игра напоминает читателю, что игровой текст- этобесчисленное количество ловушек, и чтобы не попадать в них слишкомчасто, ни одно слово нельзя принимать всерьез, поскольку почти у каждого –«двойное дно».6.В романе А.
Мушга представлены в основном два вида языковой игры- игры с фразеологизмами, или игровые модификации фразеологизмов, атакжекаламбур.Понятие «языковая игра» шире понятия «каламбур»,поскольку основным механизмом создания каламбура является смысловоеобъединение в одном контексте либо разных значений одного слова, либоразных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию, вто время как общий потенциал игровых возможностей языка значительношире.7.Понятиюязыковая игра как стилистический прием в немецкойлингвистике соответствуют два эквивалента - Sprachspiel и Wortspiel.
Однаков настоящее время намечается тенденция к вытеснению варианта Sprachspielи унификации вариантаWortspiel. Зафиксированный в словарях переводрусского слова «каламбур» (der) Kalauer в немецкой традиции обычно19понимается как плоская, банальная шутка и используется, как правило, длявыражения негативной оценки качества текста, а не для обозначения игровыхстилистических приемов, за которыми закрепились варианты Wortspiel //Sprachspiel.8.Анализ игровых модификаций фразеологизмов в романе с учетомвыбранного принципа семантической маркированности позволил наиболееполно проследить проявление игровых аномалий на уровне плана выраженияи плана содержания и выделить в романе четыре модели игровыхмодификаций фразеологизмов, расширив, таким образом, взятую за основутрехчастную классификацию Г.
Бургера [Burger 2007].9.Для систематизации каламбуров в романе А. Мушга была использованасогласующаяся с выбранным классификационным принципом семантическаяклассификация В. З. Санникова [Cанников 2002]. Проведенный в рамкахданной классификации анализ каламбуров показал, что наибольшимколичеством примеров (62) и использованных для их создания приемовпредставлена группа каламбуров «Соседи», далее следует группа «Семья»(25) и, наконец, «Маска» (5).10.Результаты анализа языковой игры в романе дают основание полагать,что сфера применения принципа семантической маркированности неограничивается рамками классификации фразеологических модификаций икаламбура. Использование данного принципа для классификации другихвидов языковой игры (с привлечением более обширного языковогоматериала) открывает перспективы для описания механизмов языковой игрыи их систематизации как в рамках функционального стиля художественнойлитературы, так и общелингвистической теории языковой игры в целом.20Основныеположениядиссертацииизложенывследующихпубликациях автора:1.
Полевщикова А. С. Модели семантической модификациифразеологизмов в романе А. Мушга „Der Rote Ritter“ (1993)» //Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 6. 2010. ИздательствоМГУ. – С. 128-133.2. Полевщикова А. С. Языковая игра в романе А. Мушга «Красныйрыцарь»//XVIIЕжегоднаябогословскаяконференцияПравославного Свято-Тихоновского гуманитарного университета:Материалы. Т.2. – М.: Издательство ПСТГУ, 2007.
- С. 120-125.3. Полевщикова А. С. Понятие языковая игра и его эквиваленты всовременном немецком языке // XХ Ежегодная богословскаяконференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарногоуниверситета: Материалы. Т.2. – М.: Издательство ПСТГУ, 2010. С. 136-138.21.