Языковая игра в романе А. Мушга Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival (1993) (на материале немецкого языка) (1102144), страница 3
Текст из файла (страница 3)
- Нет, - возразил испанец. – Потомучто тогда куры будут смеяться до слез, не говоря уже обо мне.Для большего эффекта герой объединяет в одной фразе двафразеологизма - da werden die Huhner lachen (что-то курам на смех) иTranen lachen (смеяться до слез). Присоединительная конструкция und ichnoch eher, заставляющая читателей воспринимать существительное dieHuhnerодновременноикаккомпонентфразеологизма,икаксамостоятельное существительное, в то же время является эллиптическимповтором аномально расширенного при первом употреблении фразеологизмаTranen lachen.Присемантическоймодификации(третийтип)структурафразеологизма не меняется, а актуализация буквального значения всегословосочетания или отдельных его компонентов происходит за счетсемантических связей в контексте:Das ist Frau Orgel sens Werk, sagte Herr Lanzel t.
– Wir waren schon sogut wie versohnt, da konnte sie funf nicht grade sein lassen. – Это работагоспожи Оргелузы, - сказал господин Ланселот. – Когда мы уже былопомирились, она не захотела проявить снисходительность.Введение отрицания во фразеологизм funf gerade (grade) sein lassen(смотреть на что-либо сквозь пальцы; проявлять снисходительность)неожиданно обыгрывается в ответной реплике повтором в несвязанномзначении компонентов funf (пять) и nicht grade (нечетный):- Funf sind nicht grade, Herr Lanzel t, sagte G w n [Muschg 1993:774]. Пять – нечетное число, господин Ланселот, - сказал Гаван.Авторский курсив глагола-связки sind выполняет в данном примерефункцию логического ударения и поддерживает буквализацию повторяемыхкомпонентов.
В результате фраза da konnte sie funf nicht grade sein lassen10может восприниматься читателями и во фразеологическом, и в буквальномзначении.Применениепринципасемантическоймаркированностиприсистематизации моделей фразеологических модификаций позволило нетолько четко проследить проявление игровых аномалий на уровне планавыражения и плана содержания, но и расширить взятую за основутрехчастную классификацию Г. Бургера [Burger 2007] за счет четвертоговида - нарушения семантического согласования при сохранении структуры исемантики фразеологизма:Wann sehen wir uns wieder?Wir-uns? Schrie sie.
Habe ich gut gehort? Ihr werft uns in Einen Topf?[Muschg 1993:618]Фразеологизм alles / etwas in einen Topf werfen (валить все в одну кучу,смешиватьразныевещи)требуетвкачествепрямогодополнениянеодушевленного существительного. Сочетаемость с личным местоимениемuns является аномальной. Героиня пытается всевозможными способамизадеть самолюбие своего спутника, и, выбирая столь необычный способ,приравнивает его, таким образом, к бездушным предметам.Данный пример не соответствует ни одной из описанных вышефразеологических модификаций. Его можно было бы рассматривать в рамкахклассификации Т.
Г. Соповой [Сопова 2007] как сохранение традиционныхплана выражения и содержания при аномальности контекста. ОднакоТ. Г. Сопова относит к данному виду те случаи языковой игры, когда присохранении традиционной формы и привычной семантики слова происходиткаламбурное столкновение его лексических значений. В приведенномпримере из романа А. Мушгаэтого столкновения нет. Таким образом,несмотря на то, что нарушение семантического согласования представлено вромане единичным примером, самостоятельный статус данной моделифразеологической модификации не вызывает сомнений.11Реализацию описанных в данной главе моделей игровых модификацийможно обобщить в виде следующей схемы:I. Формальная модификация:а)эллиптическоеиспользованиеидиомы(опускаетсяодинизкомпонентов, обычно глагол в личной форме);б) сочетание компонентов фразеологизма со словами, не входящими всостав идиомы:1.добавление несогласованного определения (имени собственного вродительном падеже или предложного дополнения);2.образование композитов;3.аномальное добавление или опущение отрицания nicht // kein.II.
Формально-семантическая модификация:1.антонимическая или синонимическая замена одного из компонентовфразеологизма;2.расширение или свертка структуры фразеологизма;3.контаминация двух фразеологизмов;4.разложениекомпонентовструктурывфразеологизманесвойственнойимииспользованиесинтаксическойегофункции(используется инфинитивная конструкция ohne+zu+Infinitiv, союзыdass,bevor,относительныеместоимения,механизмпротивопоставления за счет двойного союза nicht…, sondern … ;5.создание свободных словосочетаний, в состав которых входяткомпоненты фразеологической единицы;6.авторские фразеологизмы, созданныеа) по принципу аналогии;б) с использованием синтаксической контаминации.III. Семантическая модификация:1.контекстуальнаяобусловленность(позволяетодновременновоспринимать соответствующее слово в контексте и как компонент в составенеделимой фразеологической единицы, и как самостоятельную лексему);122.синонимическое воспроизведение (использование в предложенииодного и того же компонента фразеологизмаи в составе свободногословосочетания, и в составе фразеологизма; в редких случаях в несвязанномзначении воспроизводится фразеологизм целиком);3.использование в рамках одного предложения в качестве однородныхчленов фразеологически связанных и свободных слов.IV.
Нарушение семантического согласования.Вразделе2.2.«Каламбуркаквидязыковойигры»рассматривается каламбур как вид языковой игры, особенностью которогоявляется смысловое объединение в одном контексте либо разных значенийодного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных илисходных по звучанию.Зафиксированный в словарях перевод русского слова «каламбур» (der)Kalauer в немецкой традиции обычно понимается как «плоская, банальнаяшутка» и чаще всего используется для выражения негативной оценкикачества текста, а не для обозначения игровых стилистических приемов, закоторыми закрепились понятия Wortspiel или (реже) Sprachspiel.Для систематизации каламбуров в романе А.
Мушга была использованасогласующаяся с выбранным классификационным принципом семантическаяклассификация В. З. Санникова [Cанников 2002].В зависимости от характера смысловых связей между обыгрываемымисловами В. З. Санников выделяет три основные группы каламбуров:1.«Соседи»; 2. «Маска»; 3. «Семья». Применение данных принциповпозволилопроследитьзакономерностьичастотностьиспользованияопределенных механизмов каламбурообразования для каждой группы.Группа «Cоседи» представляет собой самый простой вид каламбура,основанный на «суммировании смыслов созвучных слов» при их повторении.Так, каламбур в диалоге Парцифаля и Оргелузы строится на повторениисловосочетания von jemandem nichts wissen.
Оргелуза использует его в13составе устойчивого выражения von jemandem nichts wissen wollen (нежелать ничего знать о ком-либо), Парцифаль – в прямом значении (не знатьничегооком-либо),нейтрализуя,такимобразом,колкостьсвоейсобеседницы:- …endlich ein Mann! Und ausgerechnet der will nichts von mir wissen! - Dasist ganz einfach, sagte Parziv l, denn ich wei? nichts von Euch! [Muschg1993:667]. – …наконец-то хоть один мужчина! И именно он знатьничего обо мне не хочет! - Это очень просто, - сказал Парцифаль. Потому что я ничего не знаю о Вас.В основе каламбура-«маски» - резкое столкновение обыгрываемыхслов, при котором первоначальное понимание внезапно заменяется другим,как, например, в предложении, комментирующем поведение пажей Гамуретаво время празднования свадьбы их господина и королевы Герцелойды:Die einzigen Damen, fur die sie ein Auge haben, stehen auf ihremSchachbrett [Muschg 1993:173].Всеобщее веселье молодых людей не интересует.
Они не видят ничегои никого вокруг себя и всецело поглощены игрой в шахматы. Посколькуречь идет о королевской свадьбе, существительное (die) Damen в первуюочередь воспринимается в значении «дама, госпожа», однако таким образомчитателя заманивают в ловушку, поскольку далее сообщается, что стоялиони на шахматной доске, а значит, имеется в виду второе значениесуществительного die Dame - шахматная фигура «ферзь».Каламбур-«семья» объединяет в себе особенности первых двух типов,поскольку при столкновении двух смыслов, как в каламбуре-«маске», обасмысла сосуществуют, как «соседи»:Und wenn es nicht so anhaltend zum Lachen ware, ware es zum Heulen, wieschlecht er den Teufelskerl spielt und aus seinem Elend eine Nummer gro?terZugellosigkeit macht … nur weil er den Zugel nicht halten kann! [Muschg1993:35] – И если бы не было все время так смешно, можно было бызаплакатьоттого,какплохоудаетсяемурольсорвиголовы,14превращающего беду в демонстрацию крайней необузданности … лишьпотому, что он не умеет держать поводья.СуществительноеZugellosigkeitсозначением«необузданность,распущенность» образовано суффиксальным способом от прилагательногоzugellos, которое имеет уже два значения - 1) без поводьев; 2) необузданный,безудержный.В приведенном отрывке существительное Zugellosigkeit так же, какприлагательное имеет два значения, но, как часто бывает в каламбурах,реализует оба значения одновременно.
Это позволяет автору каламбураприйтиксвоеобразному«логическомуумозаключению»:причинанеобузданного характера героя кроется в его неумении держать поводья.Анализ каламбуров в романе А. Мушга показал, что наибольшимколичеством примеров (62) и использованных для их создания приемовпредставлена группа каламбуров «Соседи», далее следует группа «Семья»(25) и, наконец, «Маска» (5).Кроме того, в создании каламбуров группы «Соседи» и «Семья»задействован словообразовательный уровень: разложение и ремотивациякомпозитов («Соседи»), а также отделяемые и усилительные компоненты(«Семья»).Во всех группах зафиксированы примеры каламбуров, созданных припомощи обыгрывания явления полисемии, позволяющей создавать разныевиды каламбура за счет включения различных механизмов: буквального илихиастическогоповтора,столкновениязначений,зевгматическойконструкции.Создание каламбуров одной группы за счет обыгрывания паронимии,антонимии (или псевдоантонимии) в романе не зафиксировано.
Паронимияобыгрывается только в каламбурах группы «Соседи», антонимия ипсевдоантонимия - только в группе «Семья».Вглаве3«Восприятиеязыковойигрывигровомтекстесовременными носителями языка (на примере романа А. Мушга „Der15RoteRitter“)»обосновываетсянеобходимостьпримененияметодаанкетирования для исследования восприятия языковой игры в игровом текстесовременными носителями языка. Данная глава посвященаописанию ианализу результатов электронного опроса, задача которого заключалась впроверке на практике теоретических положений диссертации.Помимо уточнения основополагающего статуса таких характеристиккак аномальность и адресованность, в ходе опроса предполагалось выяснить,является ли языковая игра в романе А.
Мушга автономной иликонтекстуально зависимой.С этой целью респондентам (носителям языка)было предложеновыполнить три вида заданий:1. НазватьустойчивыеWortverbindungen/Redensarten),словосочетаниякоторые(festeобыгрываютсявприведенных цитатах.2. Перефразировать своими словами цитату, содержащую примерязыковой игры.3.