Диссертация (1101468), страница 5
Текст из файла (страница 5)
д. обычнопроизносятся с падением тона (falling tone) и заметным замедлением темпа речи).Говоря о коннотациях, можно обратиться к работам Ш. Балли [10, 11],который различал ‘естественные экспрессивные свойства языковых средств’(‘caracteres attectifs naturels’) и экспрессивные эффекты, появляющиеся в ходеупотребления тех или иных единиц языка (‘effets par evocation’).
Первые можносчитать аналогом ингерентных, а вторые – адгерентных коннотаций.Маркированные языковые единицы также изучались в книге И.Р.Гальперина “Очерки по стилистике английского языка” [29]. В книге подробноразбираются стилистические приёмы, маркированные языковые средства,особое внимание уделяется различию устной и письменной речи, разнымлексическим группам слов. Однако при составлении подробного спискастилистических приёмов, необходимых для анализа текстов, автор не даёттеоретического объяснения явления коннотативности.В художественном тексте маркированные единицы неизбежно реализуютсвой потенциал в разной степени.
Как было упомянуто выше, спискимаркированных единиц, составленные во время анализа текстов разных авторов,могут совпадать, однако общее впечатление от текстов может быть разным.22Категория относительной лингвопоэтической значимости была введена длятого,чтобыобъяснитьразличнуюстепеньвыразительности,котораяпроявляется у стилистически маркированных единиц.Лингвопоэтическая значимость может варьироваться: коннотативнаяединица может реализовывать свой потенциал как на семантическом, так и наметасемиотическом уровне в обычной мере (‘лингвопоэтически полноценноеречеупотребление’); маркированная единица может служить в качествеусилителя(втакомслучаеэтобудет‘автоматизированноеречеупотребление’ 5 ), и наконец в определенном контексте коннотативнаяединица может реализовывать свой семантический и метасемиотическийпотенциал в большей степени, чем в изоляции (не будучи включенной вконтекст) – ‘актуализированное речеупотребление’6.Термины ‘автоматизация’ и ‘актуализация’ использовались в работахрусских формалистов и членов Пражского лингвистического кружка.
Дляпроясненияситуацииможнопривестиопределенияиз“Словарялингвистических терминов” О.С. Ахмановой [9]:“Автоматизация <языковых средств> англ. Automatization <...> —привычное(узуальное)употреблениеданногоязыковогосредства,обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие независимо отконтекста и ситуации.“При автоматизации один из компонентов словосочетания (чаще — адъективный)практически утрачивает все свои лингвопоэтические свойства помимо чисто усилительных иможет быть устранен из контекста без нарушения смыслового тождества, из-за чегоупотребление словосочетания в целом не представляется лингвопоэтически полноценным”[51, c. 22-23]6“Об актуализации следует говорить в тех случаях, когда при непосредственной связисловосочетания в целом с общим содержанием текста один из компонентов этогословосочетания развивает также определенные связи с другими элементами высказывания,что приводит к расширению свойств словосочетания по сравнению с лингвопоэтическиполноценным речеупотреблением” [51, c.
22-23].523Актуализация <...> <средств языка> англ. actualization of the means oflanguage – индивидуальное, окказиональное и метафорическое использованиеязыковых средств <...>”.ЛингвопоэтикапродолжаетиразвиваеттрадициюПражскоголингвистического кружка, однако данные термины, “ранее понимавшиеся впредельно широком плане” [40, c. 23], в рамках лингвопоэтики “использованыдляобозначениясугуболингвопоэтическихявленийивключенывкатегориальный ряд лингвопоэтической значимости” [40, c. 23].Термин “лингвопоэтическая функция” нужно рассматривать в связи сповествовательными типами текстов и относительной лингвопоэтическойзначимостью стилистически маркированных языковых единиц, которые можнонайти в них.Профессор А.А.
Липгарт различает несколько лингвопоэтических функций,которые может выполнять языковая единица в литературном тексте. Так,например, атрибутивные словосочетания в тексте выполняют три основныелингвопоэтическиефункции: экспрессивную(усилениеконнотативностивысказывания), гномическую (создание отвлеченного плана) и ассоциативную(развитие дополнительных образных рядов).Гномическаярассматриваетсяфункцияотвлеченнореализуется,откогдакаких-либоопределенныйконкретныхфеноменхарактеристик,представленных как 'вечные' (когда предполагается, что читатель размышляет очём-то, полагаясь на свой жизненный опыт). Выражения гномического характерапредают тексту оттенок абстрактности и обобщенности.
Ассоциативнаяфункцияапеллируеткэмоциямивоображениючитателя,открывая'ассоциативное' измерение текста. Экспрессивная функция сводится кединицам,усиливающимСтилистическимысль,маркированныекотораяязыковыеужеприсутствует в тексте.единицы,выполняющие24экспрессивную функцию, не предназначены для того, чтобы размышлять о техили иных идеях или развивать сложные ассоциации. Как правило, их можноизвлечь из текста без ущерба для общего контекста.В ситуации, когда с определенностью можно сказать, что конкретныйлитературный текст принадлежит к определенному типу повествования, в нём,как правило, наличествуют условия для реализации языковыми единицами техили иных лингвопоэтических функций.Тексты,относящиесяк типурассуждение, часто связаны с ассоциативной функцией (хотя гномическая иэкспрессивная функции также в них представлены), гномическая функцияхарактернадлятекстов,ориентированныхнаволеизъявление,текстыописательного характера ассоциируются преимущественно с экспрессивнойфункцией.
Конечно, следует иметь в виду, что данную схему нельзя применятьмеханически, так как она только даёт представление об общих тенденциях инаправлениях, которые можно увидеть во время чтения и анализа текстовхудожественной литературы.1.2. Методы лингвопоэтического исследованияВ числе методов, которые развивались в рамках лингвопоэтическогоанализа, можно назвать трёхуровневый анализ, лингвопоэтику художественногоприёма, лингвопоэтическую стратификацию, лингвопоэтическое сопоставлениеи лингвопоэтику повествовательных типов.Первым методом, сформулированным и примененным для анализалитературных текстов, был трёхуровневый анализ [82]. В отличие от другихвидов лингвопоэтического исследования, трёхуровневый подход вполне прост:сначала исследователь изучает семантический уровень текста (разъясняет всевопросы, связанные с содержанием текста), затем необходимо найти тропы и25фигуры речи, которые использует автор (метасемиотический уровень анализа)на завершающем (метаметасемиотическом) уровне предполагается объяснить,как маркированные языковые единицы, использованные в тексте, создаютэстетический эффект и передают определенное художественное содержание.Анализ метаметасемиотического уровня текста можно считать идентичным еголингвопоэтической интерпретации.Трёхуровневый анализ имеет некоторые недостатки.
Так, он не даёт чёткогопредставления о том, как можно перейти с метасемиотического уровня кобобщениям лингвопоэтического характера. Для более объективного иподробного анализа текста часто возникает необходимость выйти за рамкиконкретного отрывка или даже конкретного произведения и обратиться ктворчеству писателя в целом или сопоставить текст с аналогичнымихудожественнымипроизведения.Несмотрянавсеэтиограничения,трехуровневый анализ легко освоить, и поэтому он обладает некоторымипреимуществами с дидактической точки зрения.Исследование лингвопоэтики художественного приёма — метод,разработанный в рамках типологического исследования.
Данный метод анализапредполагает изучение большого количества материала для того чтобы понять,какие лингвопоэтические функции выполняет определённый художественныйприём или элемент в связи с содержанием текстов, выбранных для анализа.Традиция лингвопоэтического анализа отдельных текстов в первую очередьвосходит к трудам академика В.В.
Виноградова. Однако несмотря на всюфундаментальность работ учёного, они не дают окончательного ответа на вопросо том, что определяет уникальность классических произведений художественнойлитературы, и о том, какие методы следует применять для выявленияэстетически значимых языковых элементов. В связи с лингвопоэтическим26исследованием художественного текста можно назвать также имена Б.В.Томашевского, Л.В. Щербы, Л.
Шпитцера [181, 182] и др.На кафедре английского языкознания данное направление представленоисследованиями,началокоторымбылоположенопрофессоромО.С.Ахмановой. Здесь более подробно можно остановиться на работах В.Я.Задорновойиеёучеников.Данныеисследованияпроводилисьвсопоставительном плане и основывались на сравнении оригинальных текстов иих переводов на разные языки, что позволяло сосредоточить внимание наотдельных художественных текстах и благодаря соотнесению их с переводамивыявить те элементы, утрата которых влекла за собой изменения насодержательном уровне и свидетельствовала об их эстетической значимости воригинальных текстах. Среди основных работ, принадлежащих данномунаправлению, можно назвать исследования В.Я. Задорновой [38, 39, 40, 41].Метод лингвопоэтической стратификации применяется к текстам,которыеможноразделитьнатематико-стилистическиепласты.Подлингвопоэтической стратификацией понимается “такой анализ художественныхтекстов, в ходе которого в них производится ‘выделение’ единых по замыслу,художественно-образной и лексико-грамматической структуре и стилевымособенностям слоёв, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе,вокруг единой стилистической доминанты” [51, c.















