Диссертация (1101468), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Автор использует маркированные единицы, полностьюреализующие свою семантику, но не выходящие на сложный метасемиотическийуровень. В результате этого читатель не может читать рассказ быстро. Емуприходится концентрировать своё внимание на отдельных предложениях. Толькопри медленном и вдумчивом чтении можно насладиться стилем писателя.1893.4.Группа рассказов: волеизъявление (“The Purple of theBalkan Kings”, “The Cupboard of the Yesterdays”);военная тематикаПовествовательный тип данной группы рассказов можно охарактеризоватькак “волеизъявление”. Основная мысль каждого рассказа может быть сведена кодному предложению-тезису, который усиливается на протяжении всего текстаза счёт различных стилистических средств.На фонетическом уровне основная мысль усиливается за счёт аллитерации,в то время как в других группах расказов этот приём используется для приданияторжественности повествованию или передачи звуков.На лексическом уровне усиление происходит за счёт модальных глаголов,синонимов и абстрактных существительных.
Ингерентно коннотативная лексикаупотребляется в усилительной функции. Семантические различия междусинонимами не реализуются в тексте. Таким образом, синонимический рядусиливает значение ключевых слов, а у читателя возникает впечатлениелексического разнообразия. Сравнения, метафоры и оксюмороны предельнопросты, если не сказать банальны; в рассказах почти нет развёрнутых метафор.На синтаксическом уровне главная мысль рассказа усиливается за счётпараллельных конструкций и однородных членов предложения. Стилистикарассказов близка традициям журналистики, что отражает опыт автора какжурналиста на Балканской войне.Рассказы объединены также и темой войны. В некоторых рассказахзатрагивается в частности Балканский вопрос (“The Toys of Peace”, “TheCupboard of the Yesterdays”, “The Purple of the Balkan Kings” и в других рассказах).В 1902-1904 годах писатель работал иностранным корреспондентом в “TheMorning Post”, где освещал развитие балканского конфликта под заголовком “TheBalkan Troubles”.
События, происходившие в то время, в общем и целом знакомырусскому читателю, так как Россия была одной из “сверхдержав”, вовлечённых в190решение вопроса о независимости Македонии. Как известно, населениеМакедониисоставлялиправославныеславяне,говорящиенадиалектеболгарского языка. Отчёты Манро с Балканского Полуострова полны сочувствияписателя местному населению [140, c. 86-113].
Хотя рассказы Манро являютсяхудожественными, произведениями, а не документалистикой, они настолькоточно передают эпоху и исторические события, что к ним обращается Кейт Браунв своей исторической книге “The Past in Question: Modern Macedonia and theUncertainties of Nation” [91].3.4.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Purple of theBalkan Kings”В рассказе “The Purple of the Balkan Kings” автор явно выражает своюпозицию, поэтому можно отнести рассказ к повествовательному типу‘волеизъявление’.
Каждый день Леопольд Волькенштейн (Luitpold Wolkenstein)читает “Neue Freie Presse” в своём любимом кафе в Вене. Чашка кофе и утренняягазета кажутся частью ритуала, длящегося уже не один год. Волькенштейнподдерживает “die Grossmächte” и получает несказанное удовольствие от чтениязаметок и статей о поражении македонских войск. Автор создаёт явнонегативный портрет Волькенштайна: “Worshipping power and force and moneymastery as an elderly nerve-ridden woman might worship youthful physical energy, thecomfortable, plump-bodied cafe-oracle had jested and gibed at the ambitions of theBalkan kinglets and their peoples, had unloosed against them that battery of strangelip-sounds that a Viennese employs almost as an auxiliary language to express thethoughts when his thoughts are not complimentary” [156, c.
463]. Негативныйпортрет создаётся за счёт сравнения персонажа с нервной пожилой женщиной иряда слов, вызывающих в воображении читателя неприятную картину (“plumpbodied”, “unloosed against them that battery of strange lip-sounds”). На этот раз геройузнаёт из “Neue Freie Presse” о том, что Турция потеряла Македонию. Триумф191“балканских королей” потрясает его мирок до основания.Центральной идеей рассказа можно считать усиление роли небольшихбалканских государств в европейской политике и потерю былой мощи великимиимпериями (представителем одной из которых является главный герой рассказа).Эта идея повторяется и усиливается за счёт языковых средств, характерных дляволеизъявления: синонимической конденсации, синтаксического параллелизма илексических повторов: “His world, his pompous, imposing, dictating world, hadsuddenly rolled up into narrower dimensions. The big purses and the big threats hadbeen pushed unceremoniously on one side; a force that he could not fathom, could notcomprehend, had made itself rudely felt.
<…> A lesson was being imposed onunwilling learners, a lesson of respect for certain fundamental principles, and it wasnot the small struggling States who were being taught the lesson” [156, c. 464].Прилагательные “pompous” – “напыщенный, высокопарный, надутый” и“dictating” – “диктаторский” обладают негативной ингерентной коннотацией, априлагательное “imposing” – “грандиозный; впечатляющий, внушительный;импозантный” приобретает в данном контексте негативную адгерентнуюконнотацию. Однородные прилагательные усиливают негативное впечатление отглавного героя. Повторяющееся существительное “lesson” усиливает авторскуюмысль о том, что великим державам неизбежно придётся усвоить урок истории.В тексте можно встретить и другие примеры синонимической конденсации:“Luitpold Wolkenstein, financier and diplomat on a small, obtrusive, selfimportant scale…” [156, c.
462]. Ряд однородных прилагательных, некоторые изкоторых обладают негативной ингерентной коннотацией(“obtrusive” –“навязчивый, назойливый, бесцеремонный”, “self-important” – “с большимсамомнением; важничающий”), подчёркивает самовлюблённость, эгоизм иничтожество персонажа.“In imagination Luitpold /…/ saw the augustly chiding spokesmen of the Powerddictating, adjusting, restoring, settling things once again in their allotted places,192sweeping up the dust of conflict…” [156, c.
463]. В воображении главного герояАвстро-Венгерская империя ещё не утратила своего могущества, она ещёспособна повелевать, диктовать свои условия в политике, делать всё по-своему,что передаётся за счёт однородных деепричастий. В данном примере также важнаметафора “sweeping up the dust of conflict”, которая не становится развёрнутой ине развивается в дальнейшем. Метафора остаётся одной из многих частейсложного предложения, что вполне характерно для волеизъявления.Идеяничтожностичеловека(вданномслучаесамовлюблённогоавстрийского чиновника) перед лицом великих исторических событий, а такжеавторская антипатия к могущественным державам и симпатия к маленькимнародам и государствамразвивается на лексическом уровне за счётпротивопоставления прилагательных со значением “большой” (“big”) и“маленький” (“small”).
Так, несмотря на то что главный герой считает себя“суровым критиком и судьей в <…> национальной политике”, авторскиекомментарии постоянно говорят читателю о его незначительности: “LuitpoldWolkenstein, financier and diplomat on a small, obtrusive, self-important scale” [156,c. 462]. Персонаж симпатизирует великим державам и презирает маленькиегосударства: “And his judgment had been one of unsparing contempt for small-scaleefforts, of unquestioning respect for the big battalions and full purses” [156, c. 463].Важным в предложении является противопоставление прилагательных “smallscale” и “big”. Однако новости о победах маленьких балканских государств, окоторых Леопольд читает в газете, будоражат его статичную жизнь: “…and nowhis ears had to listen to the war-drum rolling in quite another direction, had to listen tothe tramp of battalions that were bigger and bolder and better skilled in war-craft thanhe had deemed possible in that quarter; his eyes had to read in the columns of hisaccustomed newspaper a warning to the Grossmachte that they had something new tolearn, something new to reckon with, much that was time-honoured to relinquish” [156,c.
463]. Теперь прилагательное “bigger” характеризует уже не великие державы,193а маленькие балканские народы, оказавшиеся намного сильнее и опытнее, чеможидал главный герой. Параллельные конструкции (“his ears had to listen to <…>,his eyes had to read”), a также многочисленные однородные члены предложенияподчёркивают мысль о неизбежной победе маленьких балканских государств, смнением которых теперь придётся считаться.В тексте довольно короткого рассказа встречается много существительных,обозначающих различных животных, что является характеристикой стиля Манров целом вне зависимости от тематики рассказа или типа повествования.
Так, вначале рассказа встречается описание чучела орла, бывшего некогда живойсвободной птицей, а теперь ставшего чудовищным символом Австро-Венгерскойимперии: “…for years he had sat at the same spot, under the dust-coated, stuffed eagle,that had once been a living, soaring bird on the Styrian mountains, and was now mademonstrous and symbolical with a second head grafted on to its neck and a gilt crownplanted on either dusty skull” [156, c. 462]. В данном отрывке можно увидетьпротивопоставление жизни, энергичности (“a living, soaring bird”) и смерти,статичности (“dust-coated, stuffed eagle”, “dusty skull”).
Такое описание чучеласвидетельствует о негативном отношении автора к могуществу империи иглавному герою рассказа. Далее в тексте повторяется словосочетание “for yearslonger than a dog's lifetime” для того, чтобы показать, что Леопольд Волькенштейнуже долгое время занимается ненужной работой.
Жизнь персонажа имплицитносравнивается с жизнью собаки. В следующем контексте появляются зайцы икуропатки: “Never travelling further eastward than the horse-fair at Temesvar, neverinviting personal risk in an encounter with anything more potentially desperate than ahare or partridge, he had constituted himself the critical appraiser and arbiter of themilitary and national prowess of the small countries that fringed the Dual Monarchyon its Danube border” [156, c. 463]. Здесь говорится об ограниченности Леопольдаи некомпетентности в военных и политических вопросах.Текст изобилует географическими названиями и названиями битв: “The194Turkish fortress of Kirk Kilisseh has fallen ...















