Диссертация (1101468), страница 35
Текст из файла (страница 35)
327]. Потом Николасприводит в действие свой план операции: “Having thoroughly confirmed andfortified her suspicions, Nicholas slipped back into the house and rapidly put intoexecution a plan of action that had long germinated in his brain” [156, c. 327].
Глагол“fortify” и выражение “put into execution a plan of action” можно также отнести квоенной сфере.Описывая восторг ребёнка при виде вещей, хранящихся в чулане, автор184вводит метафоры, слова с оценочно-эмоционально-экспрессивной коннотацией.При этом формальной лексики значительно меньше, чем в отрывках, связанныхс тётушкой: “/…/it was a storehouse of unimagined treasures /…/ Such parts of thehouse as Nicholas knew best were rather bare and cheerless, but there were wonderfulthings for the eye to feast on. First and foremost there was a piece of framed tapestrythat was evidently meant to be a fire-screen.
To Nicolas it was a living, breathing story;he sat down on a roll of Indian hangings, glowing in wonderful colours beneath a layerof dust” [156, с. 328]. Так, выражение 'to feast your eyes on somebody/something' –'смотреть на кого-то или на что-то с большим удовольствием' стилистическимаркированно, а олицетворение 'a living, breathing story' подчёркивает огромныйинтерес ребёнка к чулану и его содержимому.Предметы, находящиеся в чулане, детально описаны в рассказе с помощьюдлинных предложений, осложнённых придаточными конструкциями: “a roll ofIndian hangings, glowing in wonderful colours beneath a layer of dust” [156, с.328]; “a teapot fashioned like a china duck, out of whose open beak the tea was supposed tocome” [156, с.
328] или однородного перечисления: “In the garden, and in the laneswhen he went for a walk, Nicholas came accross a few birds, of which the largest werean occasional magpie or wood-pigeons here were herons and bustards, kites, toucans,tiger-bitterns, brush turkeys, ibises, golden pheasants, a whole portrait gallery ofundreamed-of creatures”[156,c.329].Последнийпримернапоминаетперечисление разных видов птиц в рассказе “The Cobweb”. Иногда в текстепоявляются короткие восклицательные предложения, передающие восторгмальчика: “How dull and shapeless the nursery teapot seemed in comparison!” [156,с. 328]; “And such birds!” [156, с.
328].Чулан становится целым миром для Николаса, чьё воображение открываетсяс помощью метафорического ключа. Чулан — это своеобразный рай для героя,из которого исключены другие дети. Комната становится в большей степенипсихологическим, чем физическим пространством. Описанные в рассказе детали185апеллируют к воображению читателя, вызывая богатый ассоциативный ряд:можно представить себе диковинных животных, охоту в далёкой Индии,роскошные чаепития, подумать о том, как та или иная вещь хранит в себеисторию целого поколения или народа. Прочитанное заставляет читателяобратиться к своим детским воспоминаниям, спроецировать свой опыт напереживания Николаса, отстраняясь от чёткой оценочности рассказа.3.3.6.
Лингвопоэтические особенности рассказа “The Image of the LostSoul”По своей тематике и лингвопоэтическим характеристикам рассказпринадлежит к группе ‘описание, осложнённое деталями’, и при этом явно стоитособняком среди других рассказов данной группы. Рассказ уникален во многихотношениях. Сложно найти параллели у современников Манро, например, у А.П.Чехова или О'Генри. Рассказ относится к раннему творчеству писателя ивыделяется на фоне остальных его произведений. Текст был написан в 1891 году,когда Манро был всего только 21 год.
Опираясь в основном на своё языковоечутьё, писатель нашёл свой особенный способ создания шедевра. Что же делаеттекст таким необычным?Во-первых, налицо противоречие между темой и повествовательным типомтекста. Сюжет рассказа предполагает обращение к повествовательному типурассуждение: одинокая птичка прилетела на крышу собора; голуби пыталисьвытеснить её, но птичка нашла защиту на руках у статуи Потерянной Души; деньото дня Потерянная Душа и птичка любили друг друга всё больше и больше,птичка пела свои трели, и казалось, что со временем лицо Потерянной Душисмягчалось; но люди поймали птичку и посадили её в клетку; птичка продолжалапеть для Потерянной Души, но пришла зима, и птичка умерла от голода и холода,а Статуя Потерянной Души сорвалась вниз со своего карниза. Главные героирассказа – это одинокие создания, противостоящие враждебному миру вокруг186них. Они пытаются бороться против злого мира, живут счастливо вместе, но ихсчастье очень хрупко, и смерть становится неминуемой. Для передачи данногосодержания Саки использует описание, хотя сюжет явно предполагаетрассуждение.
В тексте почти нет замечаний автора. Читатель должен всё понятьсам. Главным комментарием в тексте является фраза “After jow…sorrow”,выделяющаяся на фоне основного повествования.Язык рассказа предельно прост, использование приёмов на лексическомуровне сведено к минимуму. Описания банальных ситуаций с помощьюформальной, возвышенной лексики (черта, характерная почти для всех рассказовСаки) является здесь незначительной характеристикой. Данный приёмиспользуется для описания жирных синих голубей и старой галки с колокольни– глупых и ограниченных существ. Вот как автор описывает галку с колокольни:“an authority on ecclesiastical architecture”; “no respectable bird sang with so muchfeeling, they cheeped one to another”; “The belfry jackdaw said the frost was affectingthe fabric, and as he had experienced many frosts it must have been so” [156, c.
460462].Возвышенные,формальныеслова(“authority”,“respectable”,“toexperience”) являются примером авторской иронии, характерной для стиляписателя. Саки выбирает этот метод для того, чтобы создать образ высокомерныхи бессердечных птиц и вызвать у читателя симпатию к образу Потерянной Душии птичке (“slender, sweet-voiced bird”).Если сравнивать описание птички с описанием голубей, то мы увидим, чтов обоих случаях автор использует ингерентно-коннотативную лексику.
При этомконнотация носит разный характер. В описании птички не часто встречаетсяформальная лексика. Более того, для описания голубей используются в основномабстрактные слова, что не предполагает эмоции со стороны читателя. То же самоеможно сказать об описании мира, окружающего героев. Так, каменные фигурыбыли “в позе возвышенной экзальтации и смирения” (“were in attitudes of piousexaltation and composure” [156, c. 460]).
Существительные ‘exaltation’ и187‘composure’ являются абстрактными. Что касается описания птиц, коннотации вэтом случае носят более эмоциональный характер: “the song of the little bird cameup to the parapets – a song of hunger and longing and hopelessness, a cry that couldnever been answered”.
В следующем предложении (“It tried to rest its tired feet underthe shade of a great angel-wing” [156, c. 460]) птичка сравнивается с человеком.Всё это вызывает у читателя особую симпатию к птичке.Писатель наполняет свой текст ингерентно-коннотативной лексикой иметафорами (“darkling eyes”; “slumber”; “crept trustfully”; “defiance”, “piousexaltation and composure”; “its face was hard and bitter and downcast” [156, c. 460462]), но здесь на первый план выходит не коннотация, а основное значение слов.Именно реализация номинативного значения показывает, что данные слова непревращаются в простые усилители и что их употребление лингвистическиполноценно.
Слово ‘dignitaries’ может быть использовано в сравнении. То жесамое можно сказать о ‘slumbers’, ‘defiance’, и остальных словах.Действие передаётся с помощью маркированных глаголов (“there fluttered”;“roosted hustled it away”; “drove it off the ledge”; “they cheeped to one another”;“twitter”; “the figure leaned forward”; “toppled from” [156, c. 460-462]). В целомМанро старается не перенасыщать свой текст коннотативными элементами.Поэтому маркированные лексические единицы сразу выделяются на общемнейтральном фоне.
Примером этому может служить фраза “after joys sorrow”,показывающая, что количество маркированных единиц не важно для созданияэстетического воздействия на читателя.Отношение автора к героям на первый взгляд не так заметно. Хотя в текстемного слов с ингерентной коннотацией, автор не навязывает свою точку зрения,и читатель может сам представить статую и птичку и поразмышлять о судьбеэтих родственных душ в мире, где господствуют бесчувственные люди.Синтаксическая организация является важной особенностью текста, так какона в первую очередь способствует созданию плана ассоциаций и рассуждения.188Почти каждое предложение в рассказе сочетает авторский комментарий сповествовательным компонентом. В предложениях присутствует и пландействия, и план описания (комментарий): первый выражен на уровне‘подлежащее + сказуемое + дополнение’, а второй представлен черезатрибутивные конструкции, согласованные с этими членами предложения.
Такаядвуплановость позволяет довольно легко пересказать текст. Рассказ даже можнорассматривать как сказку, не насыщенную деталями. Автор использует морфосинтаксические модели, содержащие большое количество атрибутивных иадвербиальныхконструкций.Частоониосложняютпредложенияспоследовательным подчинением, наиболее частотные в рассказе. Например:“And every day, at high noon, when the fat pigeons were stupefied into silence aftertheir midday meal and the sparrows were washing themselves in the street-puddles, thesong of the little bird came up to the parapets – a song of hunger and longing andhopelessness, a cry that could never be answered” [156, c. 461].Важной характеристикой текста является также наличие однородных членовпредложения, часто представленных экзотическими словами: “kings and bishops”;“pious exaltation and composure”; “neither crown, mitre, not nimbus” [156, c.
460462], придающими авторскому стилю еще большую изысканность.Подводя итог, данный рассказ можно охарактеризовать как ‘описание,осложнённое деталями’. Отличительной чертой текста является сочетаниедействия и определительных конструкций, содержащих комментарий кописываемой ситуации.















