Диссертация (1101468), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Она связана счетверостишиями Омара Хаяма, известного персидского философа, чьи стихибыли переведены на английский язык Эдвардом Фитцжеральдом во второйполовине 19 века и стали особенно популярными в эдвардианской Англии:With Thee, oh, my Beloved, to do a dak143(a dak I believe is a sort of uncomfortable post-journey)On the pack-saddle of a grunting yak,With never room for chilling chaperon,‘Twere better than a Panhard in the Park.(“Reginald’s Rubaiyat”).Настроение беззаботности и гедонизма в стихотворениях Омара Хаяма невызывалосимпатииу консервативно настроенных читателей,поэтомуРеджинальд комментирует эти строки в ироническом ключе:“That Agatha would get on to a yak in company with a lover even in thecomparative seclusion of Thibet is unthinkable. I very much doubt if she’d do it withher own husband in the privacy of the Simpleton tunnel” [156, с.
32].Описание с элементами рассуждения3.2. Описание, осложнённое ироническими комментариями (“The SheWolf”, “Tobermory”); фантастическая тематикаДанная категория рассказов также является разновидностью описания. Вотличие от обычного описания, тексты намного более стилистически нагруженыи представляют больший интерес для лингвопоэтического анализа.
Здеськомический эффект создается не только за счёт сюжета, но и на уровне языка. Врассказах также представлена адгерентно коннотативная лексика, полисемия,деформированные идиомы, цитаты, аллюзии, реалии, силлепсис, оксюморон ипоследовательное подчинение, столь характерные для стиля Манро в целом.Однако использование этих метасемиотически значимых элементов невыдвигается на первый план. Они носят скорее декоративный характер иявляются второстепенными, в то время как главным становится искусноесоположение разных стилей, противопоставление разных видов лексическихединиц и особая синтаксическая организация.144Рассказы этой группы сложнее для восприятия как за счёт своеголексического, так и синтаксического уровня.
Кажется, что автор специальновыбирает наиболее редко употребимые слова и помещает в их сложныесинтаксический конструкции, чтобы читателю приходилось несколько разпрочитать предложение, прежде чем понять его смысл.Тематикой этой группы рассказов также является социальная сатира, приэтом в сюжете усиливаются фантастические и мистические мотивы. В рассказахизображаются различные собрания, домашние вечеринки, сцены в гостиных; вначале текста обстановка кажется банальной и ничем не примечательной, однакос развитием сюжета читатель понимает всю необычность ситуации.3.2.1.
Лингвопоэтические особенности рассказа “The She-Wolf”Рассказ “The She-Wolf” из сборника “Beasts and Super-beasts”, являетсяярким примером ‘описания, осложнённого ироническими комментариями’.Несколько слов о сюжете: герой Леонард Билситер (Leonard Bilsiter) заявляет, чтознает секреты сибирской магии, позволяющей превратить людей в животных, аКловис приводит в гостиную настоящего волка, говоря, что на самом деле этохозяйка, странным образом поменявшая свой облик. Дам, присутствующих вдоме, более всего волнует то обстоятельство, смогут ли они остаться, еслихозяйка превратилась в волка.В рассказе много деталей, затрудняющих восприятие текста:“His dabblings in the unseen might not have carried him beyond the customaryplatitudes of the drawing-room visionary if accident had not reinforced his stock-intrade of mystical lore” [155, c.
203]. Здесь мы видим сложную синтаксическуюконструкция с формальными или редко употребимыми словами. Скоплениедеталей заставляет читателя задуматься как о роли Леонарда Билситера врассказе, так и о своём отношении к магии.В тексте можно встретить и параллельные конструкции, столь часто145встречающиеся у Манро:“Leonard returned to his home circle garrulous about his Russian strikeexperiences, but oppressively reticent about certain dark mysteries, which he alludedto under the resounding title of Siberian Magic” [155, c.
203]. Речь идёт о поездкеглавного героя в Сибирь, описанной в начале рассказа. Параллельнаяконструкция представлена антонимами “garrulous about..., reticent about...”. Авторвыбирает более редкое, книжное прилагательное “garrulous” вместо болееобщеизвестного, нейтрального “talkative” или глагольной конструкции “talked alot about”, характерной для разговорной речи. То же самое можно сказать проприлагательное “reticent”, употреблённое вместо более распространённыхсинонимов “reserved”, “secretive” или глагольной конструкции “didn’t talk a lotabout”.“The reticence wore off in a week or two under the influence of an entire lack ofgeneral curiosity, and Leonard began to make more detailed allusions to the enormouspowers which this new esoteric force, to use his own description of it, conferred on theinitiated few who knew how to wield it” [155, c. 203].
Предложение само по себеимеет сложную структуру: части сложноподчинённого предложения осложненыконструкциями с предлогом “of” и причастным оборотом (“conferred on theinitiated few”). Помимо сложной синтаксической структуры, предложениенасыщено редкими словами, что ещё больше замедляет восприятие читателя:reticence, esoteric force, conferred, wield.В тексте присутствует характерное для стиля Саки обилие формальнойлексики: “By the following day the house-party had swollen to larger proportions, andBilsiter's instinct for self-advertisement expanded duly under the stimulant of anincreased audience. At dinner that evening he held forth at length on the subject ofunseen forces and untested powers, and his flow of impressive eloquence continuedunabated while coffee was being served in the drawing-room preparatory to a generalmigration to the card-room.
His aunt ensured a respectful hearing for his utterances,146but her sensation-loving soul hankered after something more dramatic than mere vocaldemonstration” [155, c. 205]. Сложные синтаксические структуры ещё болееосложнены за счёт формальных слов и выражений: “the party has swollen to largerproportions”, “instinct for self-advertisement”, “the stimulant of an increasedaudience”, “general migration to the card-room”.
Автор явно предпочитаетноминативные конструкции, что делает текст ещё более формальным. Всё этохарактерно для эпизодов, описывающих домашние вечеринки в рассказах Манро.“Bilsiter's reiterated disclaimer was met with a general murmur of impatientdisbelief” [156, c. 207]. Леонард Билситер говорит гостям, что это не он превратилхозяйку в волка. Существительное “disclaimer” (“отказ”) зафиксировано всловаре как книжное.“The correct etiquette to be observed under the unusual circumstances receivedno further elucidation.
The sudden entry of Mary Hampton deprived the discussion ofits immediate interest” [156, c. 207]. Предложения изобилуют формальнойлексикой, затрудняющей восприятие их смысла: “observed”, “to receiveelucidation”, “to deprive something of something”.Наиболееявнымстилистическимконтрастомвтекстеявляетсяпротивопоставление полуофициальной, разговорной и научной лексики, чтовполнесоответствует‘описанию,осложнённомуироническимикомментариями’:“'I've never before been confronted with an animal that walks unconcernedly outof an azalea bush, leaving a charming and popular hostess unaccounted for.
As far asone can judge from outward characteristics /…/ it has the appearance of a well-grownfemale of the North American timber-wolf, a variety of the common species canislupus'.'Oh, never mind its Latin name /.../ can't you entice it away with food, and shut itup before it can't do any harm?'” [156, c. 206].В тексте используется формальная структура “to be confronted with an147animal” вместо более нейтральной “to meet”. Далее следует научная иполунаучная лексика: “outward characteristics”, “species”, “canis lupus”.
Вответной реплике Мависа встречается просторечное выражение “shut it up” имеждометие “oh”, контрастирующие со словами его собеседника. Персонажочень напуган превращением хозяйки в волчицу и боится, как бы она ни на когоне напала.Вот другой, менее яркий пример противопоставления различных видовлексики:“‘Have you such a thing as a she-wolf in your collection of wild animals? A shewolf of moderately good temper?’Lord Pabham considered. 'There is Louisa', he said, 'a rather fine specimen of thetimber-wolf. I got her two years ago in exchange from some Arctic foxes.
Most of myanimals get to be fairly tame before they've been with me very long; I think I can sayLouisa has an angelic temper, as she-wolves go'” [156, c. 204].Грамматические структуры в этом отрывке характерны для разговорногоязыка.Так,вопросы“Haveyousuchathing...”,построенныйбезвспомогательного глагола “do”, не соответствует правилам построения вопросав грамматике английского языка, однако может встречаться в разговорной речи.Также краткая форма “they’ve been” встречается в неформальной устной речи, вто время как полные формы встречаются в официальной, преимущественнописьменной речи. При этом в отрывке встречается научная лексика: “specimen ofthe timber-wolf”.Метафоры и адгерентно коннотативная лексика также используются втексте, но их количество сравнительно невелико, и они не привлекают вниманиечитателя как основные средства выразительности в тексте.
Их использованиеносит скорее декоративный характер:“But Leonard had burned the boat in which he might now have embarked on a seaof glory” [156, c. 208]. Леонард Билситер публично заявляет, что он не превращал148хозяйку в волка, и поэтому не может претендовать на славу мага.“Lord Pabham stared at Clovis for a moment in pardonable bewilderment; thenhis face broke into a wrinkled network of laughter” [156, c. 205]. Метафора “awrinkled network of laughter” придаёт колорит портрету одного из персонажей ипередаёт его удивление от происходящего (его жена внезапно превратилась вволка).Авторские комментарии меняются на протяжении рассказа в зависимости отописываемой ситуации, за счёт чего в воображении читателя создаётся сложныйассоциативный ряд. Сначала реплики героев сопровождает нейтральный глагол“said”, но по ходу развития сюжета комментарии становятся всё болееэмоционально окрашенными.
Гости напуганы внезапным превращением хозяйкив волчицу. Не случайно комментарий к действию содержит большое количествоингерентно коннотативных единиц, особенно глаголов: “she pleaded”; “shescreamed shrilly to her nephew”; “faltered Leonard, who looked more scared andhorrified than anyone”; “shouted Colonel Hampton”; “screamed Mavis, as the beastcame a step or two further into the room”; “beseeched Mrs. Hoops tearfully”;“thundered the Colonel”.Синтаксический уровень также вполне соответствует экспрессивноститекста.















