Диссертация (1101468), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Выделяется также пара наречий “intensely and intensively”,уcиливающих значение прилагательного “religious”.2.22. Лексический повторВ рассказах Саки часто повторяются одни и те же слова или выражения врамках одного предложения. За счёт этого приёма выделяются слова, важные всмысловом плане, являющиеся ключевыми для понимания ситуации илираскрытия характера героев.Так, в описании героя из рассказа “The Unrest-Cure” повторяется и темсамымподчёркиваетсяприлагательное'sedate' ('спокойный,степенный,уравновешенный'): “Immediately below the rack sat the human embodiment of the120label, a solid, sedate individual, sedately dressed, sedately conversational” [156, c.108].
Именно это спокойствие героя, делающее его жизнь скучной, являетсязавязкой интриги, на которой строится весь рассказ.В рассказе “Judkin of the Parcels” мы встречаем следующий отрывок:“And Judkin, whose clothes had been to him once more than a religion, scarcelyless sacred than a family quarrel, would carry those parcels back to his villa and to thewife who awaited him and them—a wife who may, for all we know to the contrary,have had a figure once, and perhaps has yet a heart of gold—of nine-carat gold, let ussay at the least—but assuredly a soul of tape” [156, c.
52].Кловис иронизирует над пропажей ребёнка в рассказе “The Quest” послетого, как ребёнок нашёлся: “'When love is over, how little of love even the loverunderstands,'- quoted Clovis to himself” [156, c. 130].2.23. Синтаксическая организацияНа уровне синтаксиса стиль Манро характеризуется использованиемморфо-синтаксических структур, усложнённых с помощью атрибутивных иадвербиальныхконструкций,производящихэффектабстрактногоиассоциативного характера. На лексическом уровне такие конструкции еще болееусложнены с помощью формальной, архаической или других видов ингерентноконнотативнойлексики.Атрибутивныеиадвербиальныеконструкциивыполняют либо чисто повествовательную функцию (на уровне ‘подлежащее’+’сказуемое’+ дополнение’ = ‘субъект’ +’действие’ + ‘объект действия’), либофункциюабстрактно-описательную(атрибутивныеиадвербиальныеконструкции, грамматически соотнесённые с данными членами предложения).Такая схема представлена в следующем примере: “this wind-scourged winter nightUlrich had banded together his foresters to watch the dark forest, not in quest of four-121footed quarry, but to keep a look-out for the prowling thieves whom he suspected ofbeing afoot from across the land boundary” [156, c.
391] (“The Interlopers”).'Ступенчатое подчинение' часто прерывается новыми конструкциями исовместно с ингерентно коннотативной лексикой, в некоторых случаях данныесинтаксические структуры производят определённый эффект абстрактного иассоциативного характера:“Now, my aunt has a shade of hair that suits her, and a cook who quarrels withthe other servants, which is always a hopeful sign, and a conscience that's absentee forabout eleven months of the year, and only turns up at Lent to annoy her husband'speople, who are considerably Lower than angels, so to speak” [156, c.
17] (“Reginaldon Worries”).“Sir Wilfrid went in search of the animal, and the company settled themselvesdown to the languid expectation of witnessing some more or less adroit drawing-roomventriloquism” [156, c. 93] (“Tobermory”).2.24. СиллепсисВ рассказах Саки можно встретить случаи противопоставления языковыхединиц с различными возможностями коллокации. Наиболее ярким случаемтакого противопоставления можно считать силлепсис – “объединение всинтаксическом построении двух или более однородных членов, так или иначеразличающихся в грамматическом отношении” [9].Данная фигура речи используется для создания комического эффекта врассказах:“Mrs. Spelvexit? Quite a charming woman; separated from her husband”“Incompatibility of income?”122“Oh, nothing of that sort.
By miles of frozen ocean, I was going to say” [156, c.20] (“Reginald at the Carlton”).“He was a Christian and a grocer, and I don’t fancy he had ever killed anybody”[156, c. 25] (“Reginald on Tariffs”). Так Реджинальд характеризует своегознакомого из Албании. В том же рассказе встречается другой примерсиллепсиса:“She lost one husband in a railway accident, and mislaid another in the DivorceCourt, and the current one has just got himself squeezed in a Beef Trust” [156, c. 26],(“Reginald on Tarrifs”).В рассказе “Reginald in Russia” Реджинальд обсуждает с русской княжнойсоциальное и политическое устройство России и Англии:“"But here it is dreadful, every one goes to such extremes.
In England you nevergo to extremes.""We go to the Albert Hall," explained Reginald” [156, c. 36], “Reginald inRussia”.В рассказе “Adrian” мы встречаем следующий силлепсис: “Susan Mebberleywas a charming woman, but she was also an aunt” [156, c. 121]. Тем самымсуществительное “aunt” приобретает негативную адгерентную коннотацию, чтовполне характерно для рассказов Саки. Далее в рассказе мы встречаем другойаналогичный пример: “And Lucas, realizing that Susan Mebberley was a woman aswell as an aunt, saw that she would have to be allowed to have her own way” [156, c.123].2.25. ПараллелизмНаличие параллельных синтаксических конструкций является одной изотличительных характеристик стиля Саки.
Параллелизм (симметрия) – “связь123между отдельными образами, мотивами и т. п. в произведении речи,выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковоерасположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежныхпредложениях” [9].Комический образ Ольги, княжны из России, в рассказе “Reginald in Russia”создаётся за счёт параллельных конструкций: “she kept what she hoped andbelieved to be a fox-terrier, and professed what she thought were Socialist opinions”[156, c. 35].Параллелизм используется в рассказе “Cross Currents”, чтобы передатьпикантность ситуации героини: “Vanessa Pennington had a husband who was poor,with few extenuating circumstances, and an admirer who, though comfortably rich,was cumbered with a sense of honour” [156, c.
72]. В рассказе “The Background”,уже несколько раз упомянутом нами в связи с другими стилистическимиособенностями произведений Саки, жизнь главного героя описывается спомощью двух параллельных предложений: “Henri Duplis was by birth a native ofthe Grand Duchy of Luxemburg. On maturer reflection he became a commercialtraveller” [156, c. 103].После подробного анализа маркированных языковых единиц, тропов, фигурречи и синтаксических особенностей рассказов Саки мы можем прийти к выводу,что большинство стилистических приёмов в текстах подчинены основномузамыслу — сатирической критике общества, современного писателю (хотясуществует и ряд исключений, описанных выше).
Автор обращает вниманиечитателя на негативные аспекты общественного устройства с помощьюразличных приёмов на уровне языка. По замечанию Леона Гуилхамета, такоевнимание к тёмным сторонам жизни естественно для сатиры 51 [121, c. 16].“As mediator between the real and the ideal, satire sets its gaze squarely on the worst of what isreal” [121, c. 16].51124Глава 3. Лингвопоэтическая специфика рассказов Г.Х.
МанроВ предыдущей главе были выделены следующие маркированные единицы:1 разнообразие способов передачи информации на синтаксическом уровне,когда обычная коллокационная модель расширяется за счёт распространенияотдельных её членов до развернутой конструкции, по объёму сходной сполноценными сложными предложениями, а также использовании силлепсиса ипараллельных конструкций;2 частое использование формальной лексики (в отрывках, описывающихежедневные, банальные ситуации);3 адгерентноиингерентноконнотативнаялексика(оценочно-эмоционально-экспрессивная, жаргон, сленг, разговорная лексика, архаизмы,диалектизмы);4 метафоры и олицетворения;5 приёмы лексико-семантического характера: игра с полисемантическимисловами, словосочетаниями, фразеологическими единицами и идиомами,силлепсис и другие способы создания семантических контрастов;6 использование цитат, аллюзий, пословиц и высказываний, слов,обозначающих реалии, оригинальных имен собственных.Использование одних только этих маркированных единиц (а не другихприёмов) не определяет стилистические особенности текстов.
Однако в силуактивного употребления именно этих единиц в рассказах Манро позволяетвоспринимать их как своего рода конституирующие параметры, требующиеособого внимания при лингвопоэтическом анализе конкретных произведенийэтого автора. Как было сказано выше, то, как функционируют эти единицы втекстах, объясняет впечатление, производимое на читателя тем или инымрассказом или группой рассказов. В этом смысле стиль не сводится к сумместилистически маркированных языковых единиц в тексте. Эти же элементы125используются по-разному в зависимости от особенностей повествования в томили ином рассказе.Стоит отметить, что тексты, выбранные для анализа, носят в основномописательный характер, и многие маркированные единицы, которые регулярноиспользуются в них, неизбежно приобретают орнаментальную функцию,способствующуювыражениюавторскойиронииолицетворения,ингерентноконнотативныепредположить,чтопокогдасвоемуиединицыюморуит.повествовательному(метафоры,д.).типуМожнотекстприближается к рассуждению, те же самые элементы выходят на первый пландля придания тексту ассоциативности, что обусловлено опять-таки самимспособом изложения.















