Диссертация (1101468), страница 22
Текст из файла (страница 22)
При наличиисоответствующего фонового знания, можно лучше понять жизнь героя, егопродвижение вверх по социальной лестнице.Однако данная информация может остаться незамеченной читателями, необладающими глубокими фоновыми знаниями.1142.19. АфоризмыАфоризм – это “лаконичное утверждение или максима, выражающаяобщеизвестную или гномическую правду о природе (человека)”50 [191, c. 25]. Сграмматической точки зрения особенностью афоризма является употреблениеглагола в форме настоящего времени.
Афоризмы встречаются как во многихдревних литературах, так и в прозаических эссе 17 и 18 веков. Общепризнанныммастером афоризма в английской литературе бесспорно является О. Уайльд,однако и в рассказах Саки можно встретить много афоризмов (именно поэтомустили двух писателей часто сравнивают). Большинство афоризмов можно найтив сборниках “Reginald” и “Reginald in Russia”.
Рассказы из этих сборников, какправило, представляют собой светскую беседу, в которой принимает участиеРеджинальд (в других сборниках – Кловис). Именно в уста этих героев авторвкладывает большинство афоризмов, показывая тем самым их остроумие,находчивость, пренебрежение общественными устоями. Афоризмы зачастуюзаключают в себе критику современного писателю общества и придаютповествованию иронический тон.Большинство афоризмов не нуждается в толковании. Для их понимания, какправило, не важен сюжет рассказа, однако некоторые примеры мы будемсопровождать комментариями.Условно афоризмы можно тематически разделить на несколько групп: о женщинах“Why are woman so fond of raking up the past? They're as bad as tailors, whoinvariably remember what you owe them for a suit long after you've ceased to wear it”.[156, c.
3] (“Reginald”). Так Реджинальд подводит итог свои размышлениям о“An aphorism is a pithy statement or maxim expressing some general or gnomic truth about(human) nature” [191, c. 25].50115молодых особах на светской вечеринке, которые как обычно будут задавать емумного вопросов, особенно про его давнюю знакомую“Once a female, always a female. Nature is not infallible, but she always abidesby her mistakes” [156, c. 79] (“The Baker's Dozen”). об общественных устоях“To be clever in the afternoon argues that one is dining nowhere in the evening”[156, c. 8] (“Reginald on the Academy”).
Прилагательное 'clever' употребляется взначении остроумный, острый на язык. Явным примером такому поведениюможет служить Реджинальд, вызывающий возмущение и враждебностьокружающих своими колкостями.“...a woman who leaves her cook never wholly recovers her position in Society”[156, c. 17] (“Reginald on House-Parties”).“Scandal is merely the compassionate allowance which the gay make to thehumdrum” [156, c.
19] (“Reginald at the Carlton”).“And I think there should be a sort of bounty-fed export (is that the rightexpression?) of the people who impress on you that you ought to take life seriously.There are only two classes that really can’t help taking life seriously – schoolgirls ofthirteen and Hohenzollerns; they might be exempt” [156, c. 25], (“Reginald onTariffs”).“All decent people live beyond their incomes nowadays, and those who aren'trespectable live beyond other people's. A few gifted individuals manage to do both”[156, c. 90] (“The Match-Maker”) – этот афоризм принадлежит Кловису.116 о моде в обществе“To die before being painted by Sargent is to go to heaven prematurely” [156, c.8] (“Reginald on the Academy”). Данный афоризм говорит о популярностихудожника в высшем обществе. общефилософскиеафоризмы“To have reached thirty is to have failed in life” [156, c.
9] (“Reginald on theAcademy”).“Never <...> be a pioneer. It's the Early Christian that gets the fattest lion” [156,c. 13] (“Reginald's Choir Treat”). Данный афоризм является своеобразнымвведением к рассказу о том, что Реджинальд был 'первопроходцем' в своей семье:никто до него не обладал волосами Тициана или чувством юмора (“None of therest of his family had anything approaching Titian hair or sense of humour” [156, c.13], “Reginald's Choir Treat”).“The young have aspirations that never come to pass, the old have reminiscencesof what never happened” [156, c. 20] “Reginald at the Carlton”).“Forbidden fizz is often the sweetest” [156, c. 36] (“Reginald in Russia”). об образовании“Anything that is worth knowing one practically teaches oneself, and the restobtrudes itself sooner or later” [156, c. 16] (“Reginald on Worries”).117Повторы на фонетическом, морфологическом и лексическом уровне2.20.
АллитерацияАллитерация встречается в рассказах “Reginald's Peace Poem” и “Reginald'sRubaiyat”, что вполне объяснимо, так как оба рассказа посвящены стихамРеджинальда.Аллитерацию часто можно найти в речи героев. В рассказе “Reginald at theCarlton” Реджинальд обращается к герцогине: “Think how many blameless livesare brightened by the blazing indiscretions of other people. Tell me, who is the womanwith the old lace at the table on our left?” [156, c.
20].В рассказе “The Blood-Feud of Toad-Water” мы встречаем следующийотрывок: “Summer succeeded spring, and winter summer, but the feud outlasted thewaning seasons. Once, indeed, it seemed as though the healing influences of religionmight restore to Toad-Water its erstwhile peace...” [156, c. 49]. Аллитерация придаётритм повествованию.Рассказ “Judkin of the Parcels” завершается аллитерацией: “Near by him, I feltsure, would be lying a large and late vegetable marrow, and its largeness and latenesswould be a theme of conversation at luncheon” [156, c. 52].Лаура, героиня одноимённого рассказа, предчувствует свою скорую смертьи говорит своей знакомой, что после смерти её душа переселится в выдру, на чтота возражает: "Think of the otter hounds," interposed Amanda; "how dreadful to behunted and harried and finally worried to death!" [156, c.
209].Вот описание охоты одного из героев рассказа “Cross Currents”: “In the highwaste places of the world Clyde roamed and hunted and dreamed, death-dealing andgracious as some god of Hellas, moving with his horses and servants and four-footed118camp followers from one dwelling ground to another, a welcome guest among wildprimitive village folk and nomads, a friend and slayer of the fleet, shy beasts aroundhim” [156, c. 72]. Аллитерация предаёт описанию торжественность.В рассказе “The Lull” политик Латимера Спрингфилда трудится над своейречью, как вдруг раздаются странные звуки: “He had been at work for perhapsthirty-five minutes, and the house was seemingly consecrated to the healthy slumberof country life, when a stifled squealing and scuffling in the passage was followed bya loud tap at his door” [156, c.
236]. В данном отрывке явно повторяется согласныйs для создания звукового эффекта, таким образом передаётся “свист и шарканье”.2.21. Повтор морфемИногда в рассказах повторяются не отдельные звуки, а целые морфемы,например, приставка un: “The unknown is proverbially the uncanny” [156, c. 176] –говорит Берти ва Тан, персонаж рассказа “The Recessional”.В рассказе “The Hen” Кловис так говорит своей гостье об одном из слуг: “Toknow and ordain and superintend exactly what silver and glass and table linen shall beused and set out on what occasions, to have cellar and pantry and plate-cupboard undera minutely devised and undeviating administration, to be noiseless, impalpable,omnipresent, and, as fas as your own department is concerned, omniscient?” [156, c.222].В данном отрывке мы встречаем два слова с приставкой omni-, восходящейк латинскому языку. Эти прилагательные относятся к книжным словам и вполневписываются в формальный стиль повествования.В рассказе “Ministers of Grace” религиозные взгляды главного героя, герцогаСкоу (the Duke of Scaw) описываются следующем образом:119“The Duke was religious.
Not in any of the ordinary senses of the word; he tooksmall heed of High Church or Evangelical standpoints, he stood outside of all themovements and missions and cults and crusades of the day, uncaring and uninterested.Yet in a mystical-practical way of his own, which had served him unscathed andunshaken through the fickle years of boyhood, he was intensely and intensivelyreligious. His family were naturally, though unobtrusively, distressed about it” [156,c. 188].Вовторомпредложенииизданногоотрывкавыделяютсяпарысуществительных, начинающихся с одного согласного и объединённые союзом“and”: “movements and missions”; “cults and crusades”. За счёт этого приёмадостигается сближение на семантическом уровне далеко не синонимичныхсуществительных.Далее идёт ряд прилагательных и причастий с отрицательной приставкойun: “uncaring and uninterested”, “unscathed and unshaken” и отдельно стоящеенаречие “unobtrusively”. Повторение приставки un придаёт целостность отрывку,приведённому выше.















