Диссертация (1101468), страница 21
Текст из файла (страница 21)
‘The peoplewith what I call Tauchnitz morals’, observed Reginald. ‘On the whole, I think they getthe best of two very desirable worlds. And, after all, they charge so much for excessluggage on some of those foreign lines that it’s really an economy to leave one’sreputation behind one occasionally’» [156, c. 19] (“Reginald at the Carlton”).Кристиан Бернард Таухниц — немецкий публицист (1816-1895), положившийоснову публикации дешёвых бумажных изданий английской и американскойлитературы наиболее популярных авторов [130].“It was unthinkable that he should continue for the space of a whole hour in thehorrible position of a Rowton House for vagrant mice” (“The Mouse”). Дома Роутона109(‘Rowton Houses’) — общежития для рабочих, построенные во второй половине19 века по инициативе лорда Роутона [130].Читателю необходимо быть внимательным к деталям, даже если оникажутся незначительными, чтобы понять смысл эпизода.
За объектом часто“скрывается гораздо большее содержание, чем можно предположить с первоговзгляда” [34, c. 35]. Например: “Two of the boys are wearing your Melton overcoat,I hope you don’t mind” [156, c. 237] (“The Lul”). Пальто из ткани “Melton cloth”,плотной, отличного качества, очень ноской шерсти, производимой вЛестершире, “обычно темно-серого цвета, очевидно, лучшая вещь в гардеробегероя, и мысль, что кто-то мог взять и воспользоваться этим пальто безразрешения, приводит его владельца в раздражение” [34, с. 9].Дженни, героиня рассказа “The Brogue”, хочет усторить пышную свадьбу ипросит свою мать: “You are to wear your pearl grey, with any amount of Honiton lacejabbed into it” [156, c. 219].
Хонитон – город в графстве Девоншир (Англия). ВXIX веке был признанным центром кружевной промышленности [130].2.18. Имена собственныеИмена собственные в рассказах привлекают внимание читателя своейэкзотичностью и необычностью. Кажется, что они обладают неким внутреннимсодержанием.
Это часто связано либо со звуковым символизмом, либо сдополнительнойвертикальнойинформацией.Звучаниеможетвызватьассоциации с определенными историческими и политическими персонажамиили реалиями.Так, у одного из героев в рассказе “The Easter Egg” фамилия Slaggby: “It wasdistinctly hard lines for Lady Barbara, who came of good fighting stock, and was oneof the bravest women of her generation, that her son should be so undisguisedly a110coward.
Whatever good qualities Lester Slaggby may have possessed, and he was insome respects charming, courage could certainly never be imputed to him” [156, c.133]. Слово ‘slaggby’ не имеет собственного значения, но по форме напоминаетслова ‘sluggish’ (пассивный, вялый; медленный, неторопливый), ‘slow’(медленный), ‘slushy’ (покрытый грязью; слякотный, слабый; неясный,неотчётливый) и другие прилагательные, содержащие в себе фонестему [sl].Главного героя рассказа “The Mouse” зовут Теодорих: “Theodoric Voler hadbeen brought up, from infancy to the confines of middle age, by a fond mother whosechief solicitude had been to keep him screened from what she called the -coarserrealities of life” [156, c.
81]. Имя ‘Theodoric’ вызывает ассоциации с ТеодорихомВеликим, королём остготов и героем германских легенд. Трусливость герояконтрастирует с ассоциациями, которые вызывает его имя, за счёт чегоусиливается ирония в рассказе.Фамилию Орпингтон в рассказе “The Threat” можно считать говорящей:“Waldo Orpington is a frivolous little fool who chirrups at drawing-room concerts andcan recognize bits from different composers without referring to the programme, butall the same he occasionally has ideas” [156, с. 406].
'Орпингтон' – это порода кур.Давая герою такую фамилию, автор намекает на его умственные способности.В мрачном рассказе “The Music on the Hill” подчёркивается, что значениеимени героини крайне отличается от её характера: “There was a sombre almostsavage wildness about Yessney that was certainly not likely to appeal to town-bredtastes, and Sylvia, notwithstanding her name, was accustomed to nothing much moresylvan than "leafy Kensington"” [156, с. 139]. Такое несоответствие имени ихарактера героини является своеобразным знаком грядущих несчастий. Сильвияне понимает порядок, установленный природой, и таинственно погибает в лесу.Имена собственные в рассказах Саки всегда привлекали вниманиеисследователей. Так, Санди Бирн пишет, что имена героев для своих111произведений, особенно для своего первого романа, Саки почерпнул в книгах,которые он читал в детстве [100, c.
34].Лорейн Бёрден посвятил целую статью исследованию имён собственных врассказах Саки [88]. Многие рассказы сначала публиковались в ежедневных илиеженедельных журналах, что повлияло на имена героев [88, c. 57]. Так, наиболеепопулярный герой рассказов Саки — Реджинальд — появился в печати толькопятнадцать раз за двадцать восемь месяцев, с сентября 1901 по апрель 1904 года.Так как персонажи не часто встречались на страницах газет, они должны былиобладать яркими, преувеличенными, постоянными характеристиками, чтобычитатель не забыл их.
Этих характеристик также не должно было быть много иони должны были отражаться в имени героя как напоминание для читателя.Обратимся к именам Реджинальд (Reginald) и Кловис (Clovis). Они быливыбраны автором из-за происхождения, связанного с королём, знатью иблагородством: Reginald — имя саксонского происхождения, обозначающее'совет'(“counsel”),Clovis—имядревне-немецкогопроисхождения,обозначающее 'знаменитую победу' (“glorious victory”). Несмотря на такоетолкование имён, поведение героев казалось читателю далеко не благородным,если не сказать подлым. Контраст между именами героев и их поведением можносчитать одним из проявлений авторской сатиры. Если герои и являютсякоролями, то они короли безрассудства.
Они участвуют в светских мероприятияхтолько для того, чтобы подслушивать на приёме гостей в саду, чтобыдестабилизировать спокойную обстановку светских раутов, противопоставляясвою беспокойность вечной скуке [88, c. 58-59].Фамилия Кловиса Сангрейл (Sangrail) также говорит о благородстве и дажео рыцарстве: это другое обозначение Грааля, sant graal (Святой Грааль) — изсредне-английского.
Однако герой Саки ищет наслаждения, в отличие отклассического рыцаря, являющегося символом добродетели. С другой стороны,112Кловиса можно считать зеркальным отражением своего средневековогоэквивалента, так как его шутки и проказы часто являются службой другим.Рыцарь помогает нуждающимся, а Кловис показывает всем опасность, котораясодержится в слепом следовании строгим правилам. На своих жертв Кловиснаводит ужас и представляется драконом или колдуном.
Можно отметить, что всостав фамилии героя входит глагол “to rail” (ругать, бранить, критиковать),говорящий об отношении героя к строгим правилам. Другой слог в фамилии“sang” напоминает читателю о жестокой натуре Кловиса, проливающего 'кровь'общественной манерности. Это также говорит о животной природе героя, дикой,нецивилизованной стороне его характера, которая часто видится окружающим[88, c. 58-59].Интересно имя другой героини — Веры Дюрмот (Vera Durmot),появляющейся в рассказах “The Open Window”, “The Lull”, “A Touch of Realism”и “The Quince Tree”. Имя Вера также имеет благородные коннотации.
Верапроисходит от русского 'вера', совпадающее по форме с латинским словом verus— правда. Оно показывает веру героини в свою силу, её истинное стремление кудовольствию. Фамилия Дюрмот говорит об ораторских способностях героинии её хулиганском характере [88, c. 59].Durmot “mot dur” (Fr. “hard words”);Durmot “dur à cuire” (Fr. “hard to cook”; hard-headed);Durmot mot-dur mother;Vera ra-ve [88, с. 60].Она мать всех взбалмошных женщин (mot-dur/mother) в художественноммире Саки, образ дестабилизации и разрушения. Как и Кловис, она восстаётпротив (ve-ra/rave) суровости общественных уставов. Данные примерыпоказывают, как Саки использует имена, чтобы показать читателю характергероя в концентрированном виде [88, с.
60].113В рассказе “Gabriel-Ernest” мальчику-оборотню дают имя Габриэль-Эрнест.“Gabriel” предполагает наличие ангельских качеств у героя, в то время как“Ernest” говорит о его благородстве и великодушии. Обе идеи ироническиопровергаются в рассказе. Имена “Sredni Vashtar” и “Conradin”, появляющиеся врассказе “Sredni Vashtar”, объясняют влиянием жизни Манро в России. Данныеимена собственные имеют важное стилистическое значение в рассказе [88, с. 73].Говоря о роли топонимии в рассказах Саки, следует отметить, что данныйаспект ещё не до конца изучен и требует пристального внимания исследователей.Зачастую информация о том, где живёт тот или иной герой, не случайна. ОтсылкакопределённомурайонувЛондонеговоритмногоеосоциальномпроисхождении и общественном положении героев [34, c.
44].В рассказе “Adrian” мы читаем следующее: “His mother lived in BethnalGreen, which was not altogether his fault; one can discourage so much history of one’sfamily, but one cannot always prevent geography. And, after all, the Bethnal Greenhabit has this virtue - that it is Seldom transmitted to the next generation. Adrian livedin a roomlet which came under the auspicious constellation of W” [156, c. 122].“Bethnal Green” в эпоху Манро был довольно бедным районом. В данномконтексте он противопоставляется “he auspicious constellation of W” — ВестЭнду, модному, богатому, респектабельному району [34].














