Диссертация (1101468), страница 20
Текст из файла (страница 20)
И разрубил Самуил Агага пред Господом вГалгале” [186, c. 8].В рассказах можно также найти цитаты из произведений Мильтона,Аддисона, Теннисона, Киплинга и других английских поэтов и писателей. Так, врассказе “Ministers of Grace” мы встречаем следующую фразу “Peace hath herdevastations as well as war” [156, с. 189]. взятую из творчества Джона Мильтона“Peace hath her victories /No less renowned than war” (“To the Lord GeneralCromwell”).Рассказ “Filboid Studge. The Story of a Mouse that Helped”, в которомговорится о бедном художнике, своей творческой идеей спасшего богатогомагната от разорения, завершается следующими словами Кловиса: “‘After all’,said Clovis, meeting him shortly afterwards at his club, ‘you have this doubtfulconsolation, that ‘tis not in mortals to countermand success’” [156, c.
139]. Эта фраза104отсылает читателя к популярной в XVIII веке трагедии Джозефа Аддисона“Катон”: “‘Tis not in mortals to command success, / But we’ll do more, Sempronius,we’ll deserve it” (“Cato”, act 1, sc. 2).Герцогиня, рассуждающая о патриотизме в диалоге со скептичнымРеджинальдом в рассказе “Reginald at the Theatre”, произносит следующее: “Oh,well, “dominion over palm and pine'’, you know’, quoted the Duchess hopefully; ‘ofcourse we mustn’t forget that we’re all part of the great Anglo-Saxon Empire” [156, c.10]. Герцогиня цитирует следующие строки из стихотворения Киплинга “TheRecessional”) “God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle line, /Beneath whose awful hand we hold /Dominion over palm and pine”. Стихотворениебыло написано на торжество по поводу шестидесятилетия правления королевыВиктории в 1897 году и воспевало мощь и непобедимость Британской империи.Многие цитаты в рассказах Саки подвергаются деформации: опускаютсянекоторые слова или, наоборот, вносятся новые элементы.
Авторская иронияиногда усиливается за счёт деформированных пословиц и изречений, какправило использованных в декоративной функции (например, в афоризмахРеджинальда). Так, рассказ “Reginald at the Carlton” открывает следующийдиалог:“‘A most variable climate’, said the Duchess; ‘and how unfortunate that we shouldhave had that very cold weather at a time when coal was so dear! So distressing for thepoor’.‘Some one has observed that Providence is always on the side of the bigdividends,’ remarked Reginald” [156, с. 18].В начале XIX века существовала пословица “Providence is always on the sideof the big battalions”, которую автор изменяет для создания комического эффекта.105В течение XX века отношение к цитированию изменилось.
“Цитированиесерьезное, основанное на глубоком знании источника и уважении к нему,сменяется все более пренебрежительно-насмешливым обращением с цитатой:цитирующий как бы постоянно иронизирует и над автором, и над его идеей иформой, в которую он облекает эту идею, и над самим собой” [34, c. 21]. Болеетого, количество цитат из классической литературы стремительно уменьшилось;авторы часто не считают нужным ссылать на источник, за исключением цитат изШекспира и Библии. Наиболее распространёнными стали цитаты из словарейцитат и идиом. Всё это свидетельствует о сужении объёма фоновых знанийсовременного читателя, по сравнению с читателем конца XIX — начала XX века[34, c.
21]. Именно это делает анализ цитат и аллюзий в рассказах Манроособенно интересным для современного читателя.2.16. Обыгрывание идиом, коллокаций и фразеологических единицДеформированные идиомы, коллокации и фразеологические единицы частовстречаются в рассказах Саки. Писатель не был новатором в этой области. Всвоей книге “Language Play” Д.
Кристал говорит о важности игры слов ванглийской культуре, вне зависимости от социального статуса, образования ивозраста47.“Everyone plays with language or responds to language play” [104, c. 1]. / “Ludic language existsin hundreds of different genres and adds enjoyment to our daily lives in many routine ways. It is notjust a matter of humour, or laughter: enjoyment encompasses much more” [104, c. 6].47106Чтобы уточнить лингвистические термины 'идиома'48и 'деформацияидиомы'49, обратимся к Словарю лингвистических терминов О. С. Ахмановой[9]. Исходя из данных определений, при деформации идиомы или коллокацииноминативноезначениеединицыможетбытьпротивопоставленоегопереносному значению; можно также встретить, как обыгрываются две идиомы,содержащие один и тот же элемент.
Фиксированный элемент идиомы можетзаменяться другим элементом, или могут вводиться элементы, нарушающиеструктуру идиомы.Так, в рассказе “Wratislav” главный герой характеризуется следующимобразом: “The youngest boy, Wratislav, who was the black sheep of a rather greyishfamily, had as yet made no marriage at all” [156, c. 131]. Идиома 'black sheep (of afamily)' (со значением 'паршивая овца', 'в семье не без урода') деформируется засчёт добавления сочетания 'rather greyish', что даёт негативную оценку семье,вызывает у читателя симпатию к герою и придаёт иронический тонповествованию.В конце того же рассказа мы встречаем деформированную цитату из“Гамлета”, в оригинале звучащую как “Conscience does make cowards of us all”:“"The English have a proverb, 'Conscience makes cowboys of us all.' "“ИДИОМА (идиоматизм,идиоматическое выражение)1.Словосочетание,обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические инеповторимые свойства данного языка.
2. То же, что фразеологическая единица (см.фразеологический). Собственно идиома англ. idiom proper. Фразеологическая единица,обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ееупотребление вносит в речь элемент игры, шутки” [9].48“Идиомы деформация (разложение идиомы) англ. deformation of idiomatic (set) expression,deformation of an idiom. 1) Актуализация потенциального значения слов в составе идиомы. 2)Фигура речи, состоящая в разрушении семантической монолитности фразеологическогосращения, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельныхсемантических единиц” [9].49107"I didn't know Wratislav had a conscience.""My dear Sophie, he hasn't.
It's other people's consciences that send one abroadin a hurry” [156, c. 133].Цитата из “Гамлета” настолько глубоко вошла в английский язык, чтогероиня уже считает её английской пословицей. Исходное существительное'coward' ('трус') заменено на близкое по звучанию существительное 'cowboy'('ковбой'), что представляет ситуацию с бегством главного героя из города вироническом ключе. Далее ирония усиливается на понятийном уровня, когдачитатель понимает, что 'совесть' других людей гонит героя в другую страну.2.17.
РеалииВопрос о том, можно ли считать слова, обозначающие реалии (“предметыматериальной культуры” [9]), отдельным видом маркированных единиц,является довольно спорным. Однако нельзя недооценивать их важность дляпонимания художественных текстов. Часто в описании мира материальноголежит ключ к интерпретации мира нематериального. Описание “быта, обычаев,предметов обстановки” апеллирует к воображению читателя. Довольно легкопредставить себе реалии, описанные в произведении, даже если читаешьпроизведение на иностранном языке и не очень хорошо представляешь себеисторический период или культурные традиции.
“При всех различиях видеологии, общественном строе, особенностях исторического развития,культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций,аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случаеугадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления илиобъекта” [34, с. 8]. Более того, исследователям довольно легко комментироватьреалии.108Слова, обозначающие реалии, часто используются в рассказах Саки ииграют важную роль в создании комического эффекта в текстах. Следующиепримеры показывают, как автор использует реалии в своих рассказах.“/.../I’m afraid she thought me frivolous - she comes from the North, where theylive in the Fear of Fleaven and the Earl of Durham” [156, c.
5] (“Reginald on ChristmasPresents”). Графство Дарем (the County of Durham) расположено на северовостоке Англии. В 1832 году граф Дарем принял Великую РеформуИзбирательного Права (Great Reform Act). Считается, что эта реформа повлиялана развитие движения суфражисток в Великобритании [130].“V—/ There is my lady kitten at home, for instance; I’ve called it Derry’. —‘Suggests nothing to my imagination but protracted sieges and religious animosities.Of course, I don’t know your kitten’” [156, c. 6] (“Reginald on the Academy”). Дерри,или Лондондерри — это город в Северной Ирландии, который в первую очередьассоциировался с религиозными войнами в XVII веке и восстаниями в Ирландии(например, осада Дерри) [130].«‘There are people one knows, quite nice people when they are in England, whoare so different when they are anywhere the other side of the Channel’.














