Диссертация (1101468), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Упоминание зубного врача и гильотины в данном отрывке подчёркиваютнеприятность ситуации, сложившейся на вечеринке.“No matter where she may be, or how transient her appearance on a scene, shewill install her feminine feuds as assuredly as a Frenchman would concoct a soup inthe waste of the Arctic regions” [156, c.
410] (“Excepting Mrs Pentherby”).Уверенность, с которой героиня занимается женскими ссорами, сравнивается сумением француза приготовить суп.В рассказе “Reginald at the Carlton”, Реджинальд рассказывает, что разныелюди по-разному входят в ресторан: Then there are the people who troop in with anunpleasant-duty-to-perform air, as if they were angels of Death entering a plague city[156, c. 19].99В рассказе “Reginald on Christmas Presents” рассказчик отсылает подароктётушки — не походящие ему перчатки — своему знакомому, которого он тайнонедолюбливает: “I sent them to a boy whom I hated intimately: he didn't wear them,of course, but he could have — that was where the bitterness of death came in. It wasnearly as consoling as sending white flowers to his funeral” [156, c. 6].
Такоесравнение придаёт иронию повествованию и обеспечивает материаломисследователей, которые пишут о “садистской” сатире Саки [100, c. 129].Далее в том же параграфе мы читаем: “Of course I wrote and told my aunt thatthey were the one thing that I had been wanting to make existence blossom like a rose”[156, c.
6]. Сравнение существования с цветущей розой не отличается новизнойи может даже считаться клише. Однако в данном контексте это ещё и косвеннаяречь рассказчика, перифраз его письма тётушке. Тем самым подчёркиваетсянесоответствиемыслейгероя(недовольствоподарком)ипритворнойвежливости по отношению к тётушке, что придаёт комизм ситуации иподчёркивает неискренность персонажей.Элементы вертикального контекста2.15. Цитаты и аллюзииВ отношении цитат и аллюзийнеобходимо выявить нетолькоцелесообразность, но и необходимость их наличия в том или ином тексте. Дляэтого важно хорошо знать “уклад жизни изображаемого общества исвойственную этому обществу систему взглядов, понятий, представлений иоценок” [34, c.
39]. В идеале читатель должен не только определять цитаты иаллюзии в тексте, но и понимать, какое место они занимают в творчестве автора,в контексте эпохи и литературного направления вообще [34, c. 38].100Говоря о цитатах в рассказах Манро, следует рассказать о традициицитирования в английской литературе. И.В. Гюббенет пишет, что “ни на одномдругом европейском языке нет такого количества разнообразных словарейцитат” [9, c. 16]. В XIX веке мемуары, письма и дневники свидетельствуют о том,что в XIX веке цитирование было модным не только в литературных кругах, нои среди обычных англичан.
В начале XX века игра цитатами становится моднымувлечением среди высших и средних классов общества [34].Мода на цитирование не могла не отразиться в художественной литературе.Персонажи играют с цитатами, иллюстрируют свои идеи с помощьюлитературных аллюзий, при этом ожидая от собеседника соответствующейреакции. Если собеседник не распознаёт цитату, не реагирует на неё, то он"чужой" в данном обществе. Игра цитатами как правило заключается в ихдеформации, изменении их формы (часто за счёт перестановки слов или заменыодного слова другим) или различным сокращением (т.
е. “минимизациипоэтического текста, сведения его до одной строки” [34, c. 26], что взначительной степени препятствует узнаванию цитаты читателем. Однакозлоупотребление цитатами отнюдь не производит благоприятное впечатление[34, c. 17-20].Саки иронизирует над модой использовать цитаты в следующем эпизоде израссказа “The Jesting of Arlington Stringham”:“"Arlington made a joke in the House last night," said Eleanor Stringham to hermother; "in all the years we've been married neither of us has made jokes, and I don'tlike it now. I'm afraid it's the beginning of the rift in the lute.""What lute?" said her mother."It's a quotation," said Eleanor.101To say that anything was a quotation was an excellent method, in Eleanor'seyes, for withdrawing it from discussion, just as you could always defend indifferentlamb late in the season by saying "It's mutton" [156, c.
114].Цитата,упомянутаяввышеприведённомотрывке,действительносуществует и её источником является одна из повествовательных поэмТеннисона “Merlyn and Vivien” из сборника “Idills of the King”: “It is the rift withinthe lute, / That by and by will make the music mute, /And ever widening slowly silenceall”.Основными источниками цитат и аллюзий в английской литературе второйполовины XIX — начала XX в являются: Шекспир, Библия короля Иакова,детские стихи, литература Древней Греции и Рима, а также классическаямифология, английская классическая литература. Помимо этих источниковсуществует множество других, но они встречаются гораздо реже и в связи с этимнамного менее изучены [34, c. 20].Цитаты и аллюзии также являются средствами создания экспрессивности втекстах Г. Х.
Манро. Однако рассказы писателя не в такой степени насыщеныцитатами, как его романы. При этом стоит отметить, что их использованиеявляется важной чертой авторского стиля, так как в рассказах писателя можновстретить множество цитат из Библии и Шекспира, например, в нейтральных илиформальных контекстах, на фоне тривиальных ситуаций. Большинствобиблейских аллюзий легко узнаваемы, как, например, в следующих отрывках:“Fate, which had linked the two families in such unavoidable association ofhabitat, had ordained that the Crick household should nourish and maintain among itsearthly possessions sundry head of domestic fowls, while to the Saunderses was givena disposition towards the cultivation of garden crops.
Herein lay the material, ready tohand, for the coming of feud and ill-blood. For the grudge between the man of herbsand the man of live stock is no new thing; you will find traces of it in the fourth chapter102of Genesis” (“The Blood-Feud of Toad-water. A West Country Epic”). Текст рассказаотсылает читателя к четвёртой главе книги бытия, повествующей о Каине иАвеле [186].“The aunt, who had been unobtrusively poor, became quite pleasantly rich, andthe Bomefields grew suddenly concerned at the loneliness of her life and took her undertheir collective wings.
She had many wings around her at this time as one of thosebeast-things in Revelation” [156, c. 153] (“The Way to the Dairy”). В последнемпредложении говорится об Откровении Иоанна Богослова, или Апокалипсисе,последней книге Нового Завета, содержащей пророчества о конце мира.Однако некоторые аллюзии не так легко узнаваемы и требуют фоновыхзнаний:“It was Mrs. Packletide's pleasure and intention that she should shoot a tiger /.../The compelling motive for her sudden deviation towards the footsteps of Nimrod wasthe fact that Loona Bimberton had recently been carried eleven miles in an aeroplaneby an Algerian aviator, and talked of nothing else” [156, c. 98] (“Mrs Packletide'sTiger”).Согласно легенде, библейский король Ассирии и Вавилона Нимрод былхорошим охотником [186, c. 272].Источниками значительного количества цитат в текстах являются Библияи “Гамлет”:“There is my Aunt Agatha, par exemple who sent me a pair of gloves lastChristmas, and even got so far as to choose a kind that was being worn and had thecorrect number of buttons.
But – they were nines! I sent them to boy whom I hatedintimately: he didn't wear them, of course, but he could have – that was where thebitterness of death came in. It was nearly as consoling as sending white flowers to hisfuneral” [156, c.
6] (“Reginald on Christmas Presents”).103Выражение “the bitterness of death” (“горечь смерти”) отсылает нас к ПервойКниге Царств:“Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. AndAgag came unto him delicately. And Agag said. Surely the bitterness of death is past”.(Samuel, ch. 15, v.
32) “Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царяАмаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечногоречь смерти миновалась” [186, c. 8]. Речь идёт об Агаге, царе амалекитян,который после победы израильтян был взят в плен Саулом.
Саул пощадил Агага,однако пророк Самуил осудил это и собственноручно разрубил Агага на куски[186, c. 8]. Агаг говорит, что горечь смерти миновалась, в надежде на пощаду:“But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your motherbe childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD atGilgal”.“Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя междуженами пусть лишена будет сына.














