Диссертация (1101468), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Полисемия (полифония)Играмногозначнымисловами–одинизприемов,регулярновстречающихся в рассказах Саки. Это становится возможным за счёт “наличия уодного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейсявсеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собойзначений, обычно возникающих в результате видоизменения и развитияпервоначального значения этого слова” [9].В некоторых случаях игра многозначными словами очевидна и её довольнолегко заметить в тексте. Например, в рассказе “Reginald at the Theatre” мывстречаем следующий эпизод:“'Right and wrong, good conduct and moral rectitude, have certain well-definedlimits'.'So, for the matter of that', replied Reginald, 'has the Russian Empire.
Thetrouble is that the limits are not always in the same place'” [156, c. 9].В данном примере существительное 'limits' имеет два значения: предел,точка, после которой что-то перестаёт существовать или и быть возможным ('apoint at which something stops being possible or existing'), и граница территории('the furthest edge of an area').В рассказе “The Blind Spot” следующим образом описывается шуткаглавного героя, играющая немаловажное значение в развитии сюжета: “ArlingtonStringham made a joke in the House of Commons. It was a thin House, and a very thinjoke; something about the Anglo-Saxon race having a great many angles” [156, c.
256](“The Blind Spot”). Прилагательное 'thin' имеет следующие значения: прозрачный('transparent') и безвинный ('without guilt').94Иногда в тексте эксплицитно представлены различные значения одногослова:“'We've lost Baby,' she screamed.'Do you mean that it's dead, or stampeded, or that staked it at cards and lost in thatway?' asked Clovis lazily” [156, с. 127].Так, в рассказе “The Quest” обыгрываются два значения глагола 'to lose' –'потерять' и 'проиграть' (например, проиграть в карты). Тем самым Кловисиронизирует над пропажей ребёнка, вызывая этим недоумение у читателя.2.13.
ОксюморонЕще один стилистический приём, используемый для создания комическогоэффекта в текстах — оксюморон – “фигура речи, состоящая в соединении двухантонимических понятий (двух слов, противоречащих друг другу по смыслу)”[9]. В рассказах Манро не так много оксюморонов как таковых, но есть случаисочетания антонимов в рамках одного предложения.В рассказе “Reginald on Worries” повествователь так говорит об одной извторостепенных героинь: “she's so desperately anxious to do the wrong thingcorrectly” [156, c. 16]. Оксюморон проявляется в сочетании двух антонимов:прилагательного 'wrong' и наречия 'correctly'.Аналогичную ситуацию мы видим в рассказе “Reginald's Christmas Revel”:“They say <...> that there's nothing sadder than victory except defeat” [156, c.
27],(“Reginald's Christmas Revel”) — слова Реджинальда звучат как афоризм.Лаплошка, герой рассказа “The Soul of Laploshka” характеризуетсяследующим образом: “He said horrid things about other people in such a charmingway that one forgave him for the equally horrid things he said about oneself behind95one's back” [156, c. 60]. Оксюморон подчёркивает двойственность героя: онсамый жадный и самый весёлый человек, которого когда-либо встречалрассказчик (“Laploshka was one of the meanest men I have ever met, and quite oneof the most entertaining” [156, c.
60]).Далее описывается следующий случай, произошедший с героем: “A twofranc cigar would be cheerfully offered to a wealthy patron, on the principle of doingevil that good may come, but I have known him indulge in agonies of perjury ratherthan admit the incriminating possession of a copper coin when change was needed totip a waiter” [156, c. 61].
Антонимы 'good' и 'evil' развивают идею двойственностигероя, которому не жалко купить дорогую сигару богатому покровителю, ножалко медной копейки на чаевые официанту.В рассказах встречаются и более сложные случаи, когда антонимыпоявляются в параллельных конструкциях. Так, в рассказе “Reginald on Worries”,из-за которого писателя упрекали в антисемитизме, мы встречаем следующееописание румынских евреев: “Personally, I think the Jews have estimable qualities;they're so kind to their poor — and to our rich” [156, c.
15].Параллельная конструкция аналогичного характера встречается в первомабзаце рассказа “Cross Currents”: “Vanessa Pennington had a husband who was poor,with few extenuating circumstances, and an admirer who, though comfortably rich,was cumbered with a sense of humour” [156, c. 72]. Муж и любовник героинипротивопоставлены друг другу за счёт антонимов 'poor' и 'rich'. Данноепротивопоставление становится ещё более очевидным с развитием сюжетарассказа.Таким образом, не все из приведённых выше примеров можно назватьоксюмороном в его классическом понимании, однако сочетание антонимов частовстречается в рассказах Саки, что способствует созданию комического эффектаили раскрытию характеров героев.962.14.
СравненияСравнение часто встречается в рассказах Саки вне зависимости от сборникаили периода написания рассказа.Сравнения можно разделить на несколько групп в соответствии ссемантическими характеристиками сравниваемых объектов или предметов.Наиболее часто герои сравниваются с животными. Так, в рассказе“Reginald on Worries” [156, с. 15] Реджинальд рассказывает о своей тётке, котораявсё время беспокоится, противопоставляя её слащавым женщинам, которые также неприятны герою: “In that way she's the antithesis, or whatever you call it, to thosesweet, uncomplaining women one knows who have seen trouble, and worn blinkersever since.
Of course, one just loves them for it, but I must confess they make meuncomfy; they remind one so of a duck that goes flapping about with forcedcheerfulness long after its head's been cut off. Ducks have no repose” [156, с. 15](“Reginald on Worries”). Таким образом, женщины сравниваются с уткой сотрезанной головой.Рассказ “Filboid Studge, the Story of A Mouse That Helped” композиционнопостроен на сравнении. Здесь повествуется о бедном художнике Марке Спейли,который хочет женится на дочери богача Дункана Даллами. Главные героисравниваются на протяжении рассказа со львом и мышью, что также отражено взаглавии рассказа: “I wish I could show my gratitude in some way," said Mark withgenuine emotion.
"I'm afraid it's rather like the mouse proposing to help the lion” [156,c. 137].В рассказе “The Sex That Doesn't Shop” усердие женщин при совершениипокупок сравнивается с усердием пчёл, опыляющих цветы: “Of course, it is a wellattested fact that they go forth shopping as assiduously as a bee goes flower-visiting”[156, c. 44].97В рассказе “Reginald in Russia” Реджинальд решает не вступать вполитические дискуссии с русской книжной: “Reginald gave a delicate shiver, suchas an Italian greyhound might give in contemplating the approach of an ice age ofwhich he personally disapproved...” [156, c. 36].Герои сравниваются с кошкой: “The anxiety of his hosts at these momentsresembled the solicitude of a cat whose newly born kittens are being handed round forinspection” [156, c.
441] (“The Seven Cream Jugs”).В рассказе “The Innocence of Reginald” так описывается реакция одной изгероинь Мириам Клопшток на поведение Реджинальда: “I saw her tearing little bitsout of her programme for a minute or two, and then she learned back and snorted,“You're not the boy I took you for,” – as though she were an eagle arriving at Olympuswith the wrong Ganymede” [156, c. 33] (“The innocence of Reginald”). Сравнение вданном примере основано в большей степени на мифе, чем на описанииживотных.Иногда герои сравниваются с природными явлениями:“I found everyone talking nervously and feverishly of the weather and the war inSouth Africa, except Reginald, who was reclining in a comfortable chair with thedreamy, far-away look that a volcano might wear just after it had desolated entirevillages” [156, c.
5] (“Reginald”). Герой рассказа не случайно сравнивается свулканом. Реджинальд легко выводит из себя окружающих своими едкимизамечаниями, оставаясь при этом надменно спокойным.“He liked and admired a great many women collectively and dispassionatelywithout singling out one for especial matrimonial consideration, just as one mightadmire the Alps without feeling that one wanted any particular peak as one’s ownprivate property” [156, c. 352] (“Tea”).
Восхищение героя всеми женщинами сразу,без желания сделать какую-то конкретно своей женой, сравнивается свосхищением Альпами в целом, без стремления купить определённую гору.98Остальные примеры довольно сложно объединить в тематические группы иих следует рассматривать по отдельности.В рассказе “The Reticence of Lady Ann” так говорится о характере герояЭгберта: “Temptations came to him, in middle age, tentatively and without insistance,like a neglected butcher-boy who asks for a Chrsitmas box in February for no morehopeful reason than that he didn't get one in December” [156, c.
39].“The Strategist” повествует о вражде Ролло и братьев Роутсли, царившеймежду героями почти с младенчества. Все их встречи на светских мероприятияхзаканчивались трагически для того, у кого было меньше помощников. Роллорассчитывал на поддержку своего друга на вечеринке Мисс Джаллат, однако тотне приехал, и герой остался один на один со своими соперниками. Диспозициявраждующих между собой героев описывается следующим образом: “Twoagainst three would have been exciting and possibly unpleasant; one against threepromised to be about as amusing as a visit to a dentist. Rollo ordered his carriage foras early as was decently possible, and faced the company with a smile that he imaginedthe better sort of aristocrat would have worn when mounting to the guillotine” [156, с.68].















