Диссертация (1101468), страница 17
Текст из файла (страница 17)
16].“It is dreadful to think that other people's grandchildren may one day rise up andcall one amiable” [156, c. 18] (“Reginald on House-Parties”).88В рассказах можно встретить и другие усилители, например, наречие“deadly”: “There's such a deadly sameness about partridges; when you've missed one,you've missed the lot” [156, c.
17], (“Reginald on House-Parties”).В рассказе “The Lull” также встречается наречие “dreadfully” в качествеусилителя. В рассказе описывается следующая ситуация: Вера Дюрмот,племянница миссис Дюрмот, пытается отвлечь их гостя, Латимера Спрингфилда,от мыслей о политике. С этой целью она придумывает историю о наводнении ио тридцати бойскаутах, спасающихся от непогоды в их доме. Двум бойскаутам,по словам героини, пришлось отдать новое мельтоновое пальто гостя, что крайнеогорчает его: "It's a new overcoat," said Latimer, with every indication of mindingdreadfully” [156, c.
237]. Наречие dreadfully подчёркивает негодование ЛатимераСпрингфилда по поводу того, что его новое пальто отдали бойскаутам.Следует отметить, что слова “dreadful” (страшный, ужасный, внушающийужас,грозный,чудовищный)и“deadly”(смертельный;летальный,убийственный) относятся к семантическому полю смерти, страха. Хотя ввышеприведённых примерах данные слова являются усилителями и нереализуют свой потенциал, само присутствие их в тексте свидетельствует оприверженности автора темам смерти, любви автора к мистическому ипотустороннему.В рассказах встречаются также усилители, не относящиеся к теме смерти.Например, наречие “infinitely” (бесконечно, безгранично, беспредельно, крайне,очень, чрезмерно):“To make matters worse, infinitely worse, an aunt of the really murdered man, anappalling female of an obviously low order of intelligence, identified me as hernephew, and gave the authorities a lurid account of my depraved youth and of herlaudable but unavailing efforts to spank me into a better way” [156, c.
41] (“The LostSanjak”).89В данном примере усилителем выступает прилагательное “inane”,усиливающее негативную коннотацию существительного “rubbish”: “Oh, stopthat inane rubbish” [156, с. 189]. Эти слова говорит один из персонажей рассказа“Ministers of Garce” другому, выражая своё недовольство ходом их политическойдискуссии.
В этом же рассказе мы встречаем следующую фразу:“How beastly happy you two look sitting here” [156, c. 190]. Наречие “beastly”(отвратительно,ужасно),какправило,используетсядляусиленияотрицательного признака, однако сочетание с прилагательным “happy” в данномконтексте является энантиосемией 46 . Таким образом герой выражает своёнедовольство беседой других персонажей.Тропы и фигуры речи2.10. МетафорыВ связи с тем, что рассказы Саки носят в основном описательный характер,количество использованных в них метафор (“троп, состоящий в употреблениислов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п.”[9]) сравнительно невелико. Как правило, они вводятся для усилениякомического эффекта, созданного сюжетом как таковым или описываемойситуацией, при помощи добавления элементов рассуждения в повествование, непредполагающее размышление как таковое.“Enantiosemy – (a variant of IRONY) a trope which is based on the use of an evaluative word(mainly adjective) in the opposite sense, accompanied by specific suprasyntactic prosody: 1) You’vegot us into a nice mess; 2) Oh, you little wicket boy!” [40, c.
8].4690В рассказе “The Boar-Pig” Миссис Стоссен и её дочь не оказались в числеприглашённых на торжественный приём, поэтому они решили тайно пробратьсятуда обходным путём, через выгон и фруктовый сад. Их путь описывается спомощью следующей развёрнутой метафоры:“Mrs. Stossen and her daughter, suitably arrayed for a county garden partyfunction with an infusion of Almanack de Gotha, sailed through the narrow grasspaddock and the ensuing gooseberry garden with the air of state barges making anunofficial progress along a rural trout stream. There was a certain amount of furtivehaste mingled with the stateliness of their advance, as though hostile search-lightsmight be turned on them at any moment; and, as a matter of fact, they were notunobserved” [156, c.
213].Пышно одетые женщины сравниваются с разукрашенными баржами,плывущими по выгону. В следующем предложении метафора получаетдальнейшееразвитие:образвражескихогней(hostilesearch-lights)свидетельствует о боязни женщин быть пойманными.В рассказе “Ministers of Grace” герцог говорит министру следующее,предрекая его скорое поражение на политической арене: “Hurry along, my dearman," said the young Duke to the Minister, who had given him a condescending nod;"your time is running short," he continued in a provocative strain; "the whole ineptcrowd of you will shortly be swept away into the world's wastepaper basket” [156, c.189].“World’swastepaperbasket”являетсяметафорой,говорящейонестабильном положении министра и его помощников.
Далее в тексте другойперсонаж, непопулярный политик Куинстон, говорит следующее:“How about poor little me?" said the Angel modestly. "I've got to run about behindthe wheels of popularity, like a spotted dog behind a carriage, getting all the dust andtrying to look as if I was an important part of the machine.
I must seem a perfect foolto you onlookers sometimes” [156, c. 190]. В отрывке представлена метафора “The91wheels of popularuty” (тем самым популярность сравнивается с каретой) исравнение “like a spotted dog behind a carriage” (политик сравнивает себя ссобакой, бегущей за каретой).В Рассказе “The Lull” миссис Дюрмот приглашает в свой дом политикаЛатимера Спрингфилда, чтобы он немного отдохнул от предвыборной кампании.Она говорит следующее: “Exactly; the poll is on Wednesday, and the poor man willhave worked himself to a shadow by that time” [156, c. 235].
Метафорой можносчитать выражение “work oneself to shadow”. В английском языке существуютвыражения “work your fingers to the bone” или “work your socks off”. Персонажхарактеризуется в тексте как “усердный трудяга” [156, c. 235].В рассказе “Judkin of the Parcels” метафорично описывается жизнь главногогероя: “And Judkin was even as these others; the wine had been suddenly spilt fromhis cup of life, and he had stayed to suck at the dregs which the wise throw away” [156,c. 51].Крефтон Локьер – главный герой рассказа “The Peace of Mowsle Barton” –ищет отдыха от городской суеты в деревушке Моусл-Бартон. Ему так нравитсяприрода и деревенская жизнь, что он хочет, чтобы деревня стала его постояннымместом жительства: “Crefton Lockyer sat at his ease in the rustic seat beneath an oldmedlar tree, and decided that here was the life-anchorage that his mind had so fondlypictured and that latterly his tired and jarred senses had so often pined for” [156, c.160].
Метафора “life-anchorage” (“якорь жизни”) не получает своего развития впоследующих предложениях.2.11. ОлицетворениеПочти всё то же самое можно сказать и об использовании олицетворения(“троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются92свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи, способность вступать вотношения, свойственные человеческому обществу и т.
п.” [9]) в текстах.Олицетворение часто вводится для усиления комического эффекта. Так, врассказе “The Schartz-Metterklume Method” багаж приобретает человеческиечерты и тем самым делает ситуацию комической:” ' I am Mrs. Quabarl', continued the lady; 'and where, pray, is your luggage'.'It's gone astray', said the alleged governess, falling in with the excellent rule oflife that the absent are always to blame; the luggage had, in point of fact, behaved withperfect correctitude” [156, c.
247].Олицетворение может быть использовано при описании серьёзныхситуаций для передачи внутреннего состояния героев. Ванесса Пеннингтон,героиня рассказа “Cross Currents”, после смерти своего мужа выходит замуж засвоего любовника и едет с ним путешествовать по Европе: “East of Budapest hercomplacency began to filter away, and when she saw her husband treating the BlackSea with a familiarity which she had never been able to assume towards the EnglishChannel, misgivings began to crowd in upon her” [156, c. 73]. Олицетворение“misgivings began to crowd in upon her” изображают перед читателям внутренниестрахи героини. В конце того же рассказа мы встречаем ещё одно олицетворение:“And so, in the cramped quarters of a mountain hut, the ill-assorted trio watched theinsufferable hours crawl slowly by” [156, c.
76]. Герои утомлены своимпутешествием, полным приключений и страданий.В некоторых рассказах в зависимости от особенностей повествования,олицетворение становится основным стилистическим приёмом, которыйпридаёт содержанию тон размышления: “Death, who enters into no compacts withparty whips, had forced a Parliamentary vacancy on the neighbourhood at the leastconvinient season” [156, c. 448] (“The Sheep”). Подробные примеры встречаютсяи в других 'мрачных' рассказах (“The Interlopers”, “The Hounds of Fate” и др.).932.12.















