Диссертация (1101468), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Есть и стереотипыоб англичанах, принадлежащих к рабочему классу. Хотя их и нельзя отнести ккатегории иностранцев, от представителей высшего класса их отделяла целаяпропасть. Они представлены в рассказах как неинтересные, несообразительныеи смешные, чего нельзя сказать об их детях, зачастую проницательных и острыхна язык. Не стоит забывать и об откровенном антисемитизме писателя,“выраженном как в общем тоне повествования, так и через главных героев” [100,c.
11]44, повторяющих антисемитизм его современников, например, Киплинга.Несмотря на всё вышесказанное, Манро “ни ненавидел, ни боялсячужестранные культуры”45[100, c. 11-12], о чём свидетельствует длительноепребывание и работа писателя на Балканах, в России и во Франции. Повоспоминаниям сестры и друзей Манро, он даже хотел купить земельныйучасток в Сибири.2.8. Иноязычные слова и выраженияВ рассказах Саки периодически встречаются слова, а иногда и целыепредложения на иностранных языках.
Такую стилистическую особенностьможно объяснить тематическим разнообразием рассказов. Место действиепроизведений также не ограничивается Англией, это и Россия, и Польша, и“There are also a number of fairly narrow-minded stereotypes of Americans (pretentious andphilistine), Germans (sentimental, crude, and greedy), and working-class English (ponderous, slow,and comic, apart from the children, who are sometimes sharp in face and wits)” [100, c. 11].43“One of the most unpleasant things is the appalling anti-Semitism, expressed both in the narrativevoice and that of the central protagonists, and echoing that of contemporaries such as Kipling” [100,c. 11].4445“<…> he [Saki] neither hated nor feared cultures foreign to him” [100, c.
11-12].84Балканские страны. Чтобы передать национальный колорит этих мест, вполнеестественно обращение автора к словам из этих языков.Так, можно встретить русские слова. Хотя целый сборник рассказовназывается “Reginald in Russia”, всего в нескольких упоминается Россия илипоявляются русские герои (“Reginald in Russia”, “The Bag”). Владимир, геройрассказа “The Bag”, убивает на охоте животное, но не может объяснить какое,так как довольно посредственно владеет английским языком:“'Guess what I have shot,' he demanded.'Pheasants, wood-pigeons, rabbits,' hazarded Norah.'No; a large beast; I don't know what you call it in English.
Brown, with a darkishtail.' Norah changed colour.'Does it live in a tree and eat nuts?" she asked, hoping that the use of the adjective"large" might be an exaggeration.Vladimir laughed. "Oh no; not a biyelka'” [156, c. 65].В данном примере русское существительное 'biyelka' (белка) важно длясоздания образа Владимира и для сюжета рассказа в целом; оно не связано скритикой современного автору общества и не делает текст более формальным,что характерно для выражений из французского языка, которыми являетсябольшинство иностранных слов в рассказах.Французские выражения часто встречаются в рассказах сборников“Reginald” и “Reginald in Russia”, что не случайно, так как данные сборникиописывают светские рауты и беседы:“You can just wear your sweetest clothes and a moderately amiable expression,and eat chocolate-creams with the appetite of a blasé parrot” [156, c.
3].Прилагательное blasé вошло в состав английского языка в начале XIX века со85значением “пресыщенный, утративший вкус к жизни, уставший” или“умудрённый опытом, опытный, искушённый”, хотя форма слова сохранилафранцузское происхождение.Часто французские слова связаны с названиями деликатесов, модных вовремя написания рассказов. Далее в рассказе мы встречаем названиефранцузского десерта: “It must have been ten minutes later, not more, and I had beenhaving quite an enjoyable chat with my hostess, and had promised to lend her TheEternal City and my recipe for rabbit mayonnaise, and was just about to offer a kindhome for her third Persian kitten, when I perceived, out of the corner of my eye, thatReginald was not where I had left him, and that the marrons glaces were untasted”[156, c. 4].“And there would always be the supreme moment of dreadful uncertainty whetherit was creme de menthe or Chartreuse - like the expectant thrill of seeing your partner'shand turned up at bridge” [156, c.
7]. 'crème de menthe' – это ликёр с мятным вкусом.В рассказе “Reginald at the Carlton” в словах Реджинальда мы встречаемфранцузское выражение “Hors d’oeuvres”, означающее “закуска”: “Horsd’oeuvres have always a pathetic interest for me” [156, c. 18].В других рассказах Саки встречаются французские слова и выражения, неотносящиеся к теме “еда”, например, “tete-a-tete” [156, c. 4] (“Reginald”) или“bijou”: “You see, when I was staying down there, a mouse used to cake-walk aboutmy room half the night, and none of their silly patent traps seemed to take its fancy asa bijou residence, so I determined to appeal to the better side of it – which with miceis the inside” [156, c. 25]Не случайно большинство иностранных выражений в рассказах изфранцузскогоязыка.Авторвсяческииронизируетнадстараниямипредставительниц высшего света безупречно говорить по-французски, о чём онс присущей ему иронией пишет во многих рассказах:86“And she had been twice to Fecamp to pick up a good French accent from theAmericans staying there” [156, c.13].
В этом отрывке из рассказа “Reginald's ChoirTreat” повествуется о том, как Аннабель, дочка викария, пытается изменитьхарактер и привычки Реджинальда, который своими остротами и строптивымхарактером явно выделяется из мещанской среды, откуда происходила его семья.Мода на всё французское подчёркивается также а рассказе “Reginald onWorries”: повествователь так говорит об одной из второстепенных героинь: “andshe-oh, well, her frocks are built in Paris, but she wears them with a strong Englishaccent” [156, c. 16].Иногда в тексте можно встретить целые предложения на французскомязыке.
Так, в рассказе “Reginald in Russia” (из сборника “Reginald in Russia”)Реджинальд едет в Россию, где встречается с представителями высшего света.Княгиня Ольга так рассказывает о княгине Лориковой, которая, попав послесмерти на небеса, обратилась к святому Петру на французском:“Je suis la Princesse Lor-i-koff. Il me donne grand plaisir a faire votreconnaissance. Je vous en prie me presenter au Bon Dieu” [156, c. 35]. Далее героиняобратилась к Богу на французском: “Je suis la Princesse Lor- i-koff. Il me donnegrand plaisir a faire votre connaissance. On a souvent parle de vous a l'eglise de la rueMillion” [156, c.
36].Особая любовь к французскому языку в высшем свете передаётся за счёттого, что даже когда у выражения есть известный английский эквивалент, вместонего используется его французский синоним: “There is my Aunt Agatha, parexemple, who sent me a pair of gloves last Christmas...” [156, c. 6]. Писательнамеренно употребляет выражение “par exemple” в значении “например”, чтобыпридать повествованию некую светскую фамильярность и доверительный тон.При этом стоит отметить, что в рассказе нет типичного диалога, и повествованиеведётся от первого лица.87Выражения, заимствованные из французского языка, часто придают текстубольшую формальность: “The Duchess objected to the Amen, which I thought gavean air of forgiveness and chose jugee to the whole thing; also she said it wasn't Persianenough, as though I were trying to sell her a kitten whose mother had married for loverather than pedigree” [156, c.
30]. Выражение “chose jugee” более лаконично иформально его английскому соответствию “matter that has been settled” (“давнорешённый вопрос”). Речь в рассказе идёт о стихах, которые пишет Реджинальд,и о критическом отношении к ним герцогини, над чем иронизирует автор.2.9. УсилителиЕщё одной особенностью рассказов Саки на лексическом уровне можносчитать использование так называемых 'усилителей', слов с эмоциональноэкспрессивно-оценочной коннотацией. Такие слова сами не несут смысловуюнагрузку, а усиливают значение слов, которые они определяют. Теоретическиусилителями могут выступать различные прилагательные или наречия,обладающие эмоционально-экспрессивно-оценочной коннотацией, однако врассказах Манро в этой роли выступает ограниченный круг лексических единициз определённых семантических групп.
Излюбленным усилителем писателяможно считать прилагательное “dreadful” и наречие “dreadfully”:“Should never have suspected him of having a soul, yet not very long afterwardshe eloped with a lion-tamer's widow and set up as a golf-instructor somewhere on thePersian Gulf; dreadfully immoral, of course, because he was only an indifferent player,but still, it showed imagination” [156, c.















