Автореферат (1101295), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Мы также опирались на эссефилософов, социологов, литературоведов: Эдуара Глиссана, Патрика Шамуазо, Франца Фанона, ЦветанаТодорова, Эдварда Саида, Жиля Делеза и Феликса Гваттари, Жака Рансьера, Пьера Бурдье, Паскаль Казанова,эссе Амина Маалуфа, Альбера Мемми и Салмана Рушди.4110(интертекст); важнейшую роль в их произведениях приобретает автофикция какрефлексия над своим собственным межкультурным опытом.5. Создание новых моделей идентичности связано не только с историческимконтекстом, но и с проблемным положением самих франкоязычных авторов вструктуре франкоязычной литературы (считающейся периферией французской)и в «мировой республике словесности»; они используют различные стратегииассимиляции и дифференциации, чтобы получить признание во «франкопарижском» центре (отклик на актуальные события, обращение к стереотипам) ивойти в мировую литературу (обращение к «универсальным» мифам и образам).6.
Франко-магрибинские авторы, вписываясь в западное течение постмодернизма,сохраняют свою специфику, связанную с их пограничным культурнымположением.Научная новизна. В отечественном литературоведении проблемы творчествамагрибинских франкоязычных писателей изучаются в рамках национальных литературстран Магриба. Тот факт, что эти литературы являются частью другого важнейшеголитературного комплекса — франкоязычной литературы, — остается в тени. Даннаяработа рассматривает творчество франко-магрибинских писателей через призмуфранкофонии.
Мы выделяем особенности творчества двух крупных современныхписателей-иммигрантов, мало изученных в России. В работе впервые проводитсяисследование романов Салима Баши и Малики Мокеддем с целью сравнениясоздаваемых авторами моделей культурной идентичности. Один из романов СалимаБашивпервыеподробноописанипроанализированвотечественномлитературоведении.Теоретическая значимость работы определяется началом разработки типологиимоделей культурной идентичности в литературе культурного пограничья.Практическая значимость. Диссертация создает базу для дальнейшего изучения исоставления типологии моделей идентичности в творчестве писателей-иммигрантов идругих франкоязычных авторов.
Ее результаты могут быть использованы присоставлении обобщающих работ, учебных пособий и программ, чтения курсов как пофранцузской и франкоязычной литературам, так и по литературе стран Магриба.11Апробация. Промежуточные итоги работы подводились на заседаниях кафедрыисториизарубежнойлитературыфилологическогофакультетаМГУим.М.В. Ломоносова, а также обсуждались в Международном центре франкофонныхисследований (CIEF) университета Sorbonne-Paris IV (Париж) в присутствии ведущихспециалистов по франкоязычной литературе (Беида Шикхи, Анн Дуэр-Банни,Ромуальд Фонкуа). Основные результаты исследования отражены в трех публикацияхв рецензируемых научных журналах, рекомендуемых ВАК Министерства образованияи науки РФ.Структура исследования.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения,библиографии и приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо введении дается общая характеристика работы, описывается история вопроса, атакже дается рабочее социально-психологическое определение идентичности.В первой главе «Литературная франкофония как объект полемики» обозначеныосновные проблемы, встающие перед исследователями и авторами франкоязычнойлитературы и связанные с определением этой литературы, поиском ее границ иобоснованием ее статуса по отношению к французской литературе.
1.1. Термин иопределение. Литературная франкофония объединяет литературную продукциюстран, очень разных в географическом, социологическом, культурно-историческомплане. Различные классификации стремятся упорядочить «хаос» франкоязычнойлитературы, объединённой, казалось бы, лишь общим языком. Самые простые попыткиупорядочивания — выделение во франкофонном пространстве ареалов «Севера»(Бельгия, Швейцария, Канада и т.д.) и «Юга» (Африка, Магриб, Карибские островаи т.д.), а также комплекса постколониальных литератур. Различные критериииспользуются для определения франкоязычных литератур: литературы в ситуацииязыкового контакта (многоязычия), литературы на французском языке, написанныеавторами, не являющимися французами по национальности, и др., однако ни один изпредлагаемых критериев не может обхватить франкоязычную литературу во всей ее12полноте.
Целостность комплекса франкоязычных литератур ставится под сомнение.Помимоэтого,выражение«франкоязычнаялитература»имеетнегативнуюконнотацию, которая объясняется особым положением этой литературы в «мировойреспублике словесности» (П. Казанова). 1.2.
Проблема статуса. Проблема статусафранкоязычной литературы связана с пространственно-оценочной и политическиокрашенной дихотомией центр-периферия. Франкоязычная литература считаетсяпериферийной, «малой», а следовательно менее значимой в символическом плане поотношению к французской литературе (франко-парижский центр), что и являетсяисточником отрицательного отношения к самому термину («ярлык франкофонии»,«гетто франкоязычия»), в первую очередь, со стороны самих франкоязычных авторов,провозглашающих себя «просто писателями». В постоянном переделе границ междуцентром и периферией, стремлении писателей попасть в мир литературы, минуяколлективную «франкофонную» идентичность, заключается политика франкоязычнойлитературы как символический передел территории «значимого» (Ж.
Рансьер). 1.3.Литература мира и мировая литература. В целях пересмотра негативнойхарактеристики, имплицитно заложенной в понятии «франкофония», в 2007 годуписатель Мишель Ле Брис вводит новый термин «литература мира» (littérature-monde)с оглядкой на крайне неоднозначный термин «мировая литература» и обыгрываявсевозможные значения слова «мир».
Символический капитал литературы, помимопрочего, обуславливается ее выходом на мировой уровень (попадание в канон«избранного» мировой литературы или, например, выход на международный рынок).Если ранее считалось, что франкоязычная литература попадает в область мировойлитературычерезлитературуфранцузскую(посредствомсимволической«сакрализации» в ее поле), то теперь «литература мира на французском языке» МишеляЛе Бриса причисляется к мировой литературе напрямую, минуя этот этап, и, более того,занимает ведущую позицию в рамках мирового литературного процесса.
Несмотря наформальное провозглашение отказа от иерархий, в манифесте «За литературу мира»автор создает новые иерархии, и, в частности, во главу иерархии он ставитпограничные литературы на различных языках. 1.4. Литературное поле. Отсутствиечеткогоопределенияфранкоязычнойлитературыпорождаетпроблемуееклассификации и каталогизации, усугубляемую тем фактом, что это наднациональное13явление нельзя рассматривать в рамках традиционного деления литератур понациональному принципу: она не относится в полной мере ни к национальной, ни кфранцузской литературе. Для описания ее пограничного положения нередкоприбегаютксоциологическомупонятиюлитературногополяЖ.Бурдье:франкоязычная литература определенной страны находится в области пересеченияфранцузского и локального литературных полей, развиваясь одновременно в двухполях (например, издание, основные каналы распространения, массовая рецепция воФранции; распространение и изучение, а в некоторых случаях цензура и запрещение встранах «происхождения»).
1.5. Мигрирующие литературы и «мигритюд».Особняком во франкоязычном пространстве стоят авторытак называемыхмигрирующих литератур, творчество которых также выходит за рамки традиционныхклассификаций: для этих авторов-мигрантов тематической и эстетической основойтворчества становится физическое и/или символическое движение (не каждый авториммигрантсоздает«мигрирующуюлитературу»).Понятиекультурной/индивидуальной/коллективной идентичности оказывается ключевым вопределении этого рода литературы. В произведениях мигрантов отражается поэтика«мигритюда»(Ж.Шеврие),длякоторойхарактерныфрагментарность,полифоничность, интертекстуальность, а также темы потери памяти, движения,культурной метисации, множественной идентичности и т.д.
В качестве жанровогообозначения их произведений вводится термин «номадический роман». По многимкритериямизучаемыевдиссертациитекстыподпадаютподопределениемигрирующих литератур. 1.6. Франкофонная литературная система. Проблемуобъединяющего фактора франкоязычных литератур решает исследователь Пьер Ален,разрабатывая теорию «франкофонной литературной системы». По его мнению,самобытность франкоязычной литературы как единого целого определяется еедетерминированностью франко-парижским литературным полем, которая, в своюочередь, обусловлена отстаиванием или изображением франкоязычными авторамиопределенного типа идентичности.
Наряду с франкофонной литературной системойП. Ален выделяет категории «обращенных» и «ассимилированных» авторов —франкофонов, полностью принадлежащих центру. Производство маркеров, илипризнаков, идентичности у всех этих писателей происходит благодаря наличию14«воображаемыхзонидентификации»(zonesimaginairesd’identification),«семиологических резервуаров», в которых они черпают образы и элементы дискурса,необходимые для построения образа иной культурной идентичности, наиболеевостребованной во франко-парижском центре.















