Диссертация (1100963), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Педро Пидаль (P. J. Pidal, De Juan de Valdés, y desi es el autor del Dialogo de las lenguas, 1848; датирует «Диалог о языке» между1525-36 гг.), Л. Усос-и-Рио (2), Ф. Кабальеро и, наконец, Э. Бёмер (4).1860 г. (2): появляется издание «Диалога»: Diálogo de la lengua, i publicadopor primara vez el año 1737. Ahora reimpreso conforme al MS.
de la BibliotecaNazional, unico que el Editór conoze. Madrid. Impremta de J. Martin Alegria. Издатель:L. Usóz y Rio. Л. Усос-и-Рио доказывает, что автор тот же, что и у «Диалога оМеркурии и Хароне», датирует сочинение 1533 г., пытается исправить ошибки инедочеты издания Маянса-и-Сискара.1873 г. (3, =1а): переиздание «Истории испанского языка» Маянса-иСискара, содержащее «Диалог о языке», с предисловием Харценбуша, в изданииЭдуардо Мьера (Eduardo Mier). Работа все еще расценивается как анонимная:Мьер не знает о существовании манускрипта Мадрида и оставляет без вниманияпубликации Усоса и Пидаля.1895 г.
(4): Э. Бёмер публикует следующее издание, основанное наманускрипте Мадрида, в котором выявляет руку трех копистов (E. Boehmer,Romanische Studien, Leipzig, VI, 1895, Heft 22, S. 339-420).1919 г. (5): J. Moreno Villa переиздает в Мадриде издание Э. Бёмера, невключая комментарии.1927 г. (6): Джэнет Перри издает текст из манускрипта Британского Музея81(Janet H. Perry (ed.), Diálogo de las Lenguas (1535), London: University of LondonPress, 1927).80“Tratado historico sobre el origen y progresos de la comedia y del histrionismo en España: con las censuras teologicas,reales resoluciones y providencias del Consejo supremo sobre comedias: y con la noticia de algunos célebras comediantesy comediantas asi antiguos como modernos. Con algunos retratos”, Madrid, En la Imprenta de la Administracion del RealArbitrio de Beneficencia, 1804.321928 г.
(7): Х. Монтесинос издает в Мадриде версию Бёмера (с Мадридскогоманускрипта), более точно следуя оригинальному тексту (José F. Montesinos (ed.),Diálogo de la lengua (1535), Madrid: La lectura, Clásicos castellanos, Vol. 86).1940 г. (8): Р. Лапеса частично издает мадридский манускрипт, изменяяорфографию (Rafael Lapesa (ed.), Diálogo de la lengua (1535), Zaragoza: BibliotecaClásica Ebro, Vol. 18).1957 г. (9): Lore Terracini публикует сокращенную версию текста,основанную на издании Монтесиноса (Modena, Instituto di Filologia Romanzadell’Università di Roma, 1957).1967 г.
(10): критическое издание Кристины Барболани (Cristina Barbolanide García (ed.), Diálogo de la lengua (1535), Università degli Studi di Firenze. InstitutoIspanico). +Madrid, Cátedra. 1982. Основано на манускрипте Мадрида.1984 г. (11): издание Лопе Бланча, основанное на публикации Барболани(Juan Manuel Lope Blanch (ed.), Diálogo de la lengua (1535), Madrid: ClásicosCastalia, 1984).Все существующие издания «Диалога о языке» основываются на двух изтрех сохранившихся манускриптов сочинения (все относятся ко второй половинеXVI в.):Мадридском экземпляре (Национальная БиблиотекаИспании) исписанном, по всей вероятности, с него манускрипте Британского музея вЛондоне82 (манускрипт Эскориала также списан с мадридского). Однако тольколишь Мадридский манускрипт, по исследованиям Блачна, Бёмера и Келлера,насчитывает от трех до шести писцов.Некоторые из этих работ выдержали немало переизданий, имеющих мелкиепоправки и критические замечания.В нашем исследовании основным источником послужило издание подредакцией81Хосе Монтесиноса(1946 г),почтицеликомсохраняющееЕдинственное издание, основанное на этом манускрипте.MS 8629 de la Biblioteca Nacional de Madrid, MS K.III.8 de la Biblioteca del Escorial, MS Add.9939 del British Museum(London).8233оригинальную орфографию текста (в свою очередь, перевод всех приведенныхотрывков «Диалога о языке» принадлежит автору диссертации, за исключениемдвух отдельно обозначенных случаев).2.
Структура «Диалога о языке»Диалог происходит предположительно в 1533 г. близ Неаполя. Как поясняютдрузья Вальдесу, он фактически обязан предоставить им такую консультацию, т.к.ранее утром того же дня состоялась беседа, в которой Вальдес расспрашивалитальянцев о трудностях их родного языка:Marcio. – Pues nosotros, por obedeceros y serviros, habemos hablado esta mañana en lo quevos habéis querido y, muy cumplidamente, os habemos respondido a todo lo que nos habéispreguntado, cosa justa es que, siendo vos tan cortés y bien criado con todo el mundo, comotodos dicen que sois, lo seáis también con nosotros, holgando que hablemos esta tarde en loque más nos contentará, respondiéndonos y satisfaciéndonos a las preguntas que osproponemos, como nosotros habemos hecho a las que vos nos habéis propuesto.Марчо.
– Этим утром, чтобы вам услужить, мы говорили о том, о чем вы пожелали, атакже ответили весьма подробно на все вопросы, которые вы задали. Поэтому теперьвы, будучи таким учтивым и вежливым со всеми, как о вас говорят, будьте таким и снами: сегодняшним вечером мы будем беседовать о том, что по душе нам, а выответите на вопросы, которые мы зададим, как сделали мы утром (Valdés, Juan de.Diálogo de la lengua / Montesinos, José F.
(ed.). Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1928. Ed. 1946(Clásicos Castellanos, 86. P. 3).«Диалог о языке» в том виде, который дошел до нас, – это якобывыполненная Вальдесом отредактированная и украшенная запись разговора. Отом, что разговор был зафиксирован писцом, Вальдес-персонаж узнает лишь всамом конце, когда и получает просьбу доработать текст83.Предметом разговора станут, по просьбе друзей Вальдеса, особенности егоязыка, и потенциальными «модераторами» разговора станут именно они трое.Например, у Платона в «Федоне» можно встретить эту же модель: диалогначинается со слов Эхекрата: «Скажи, Федон, ты сам был подле Сократа в тотдень, когда он выпил яд в тюрьме, или только слышал обо всем от кого-нибудь83Pacheco.
–Avéis de saber que lo que todos os pedimos por merced es que, tomando esto que stá anotado de lo que aquíavemos hablado, lo pongáis todo por buena orden y en bueno estilo castellano, que estos señores os dan licencia que leshagáis hablar en castellano, aunque ellos ayan hablado en italiano. – Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua / Montesinos,José F. (ed.). Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1928. Ed. 1946 (Clásicos Castellanos, 86).
P. 193.34еще? <…> Тогда расскажи нам, пожалуйста, обо всем как можно подробнее иобстоятельнее. Если, конечно, ты не занят»84.Весь разговор в «Диалоге о языке» Х. де Вальдеса, по предложению одногоиз собеседников, а именно Марчо, тематически разделяется на восемь разделов:1. Происхождение [кастильского] языка (Orígen de la lengua). Следуяобщегуманистической тенденции Возрождения определить место родного языка по отношениюк другим живым языкам, а также классическим (латынь, греческий, древнееврейский), Вальдесуделяет большое внимание объяснению происхождения языков Испании, прослеживая их«родословную» и историю взаимовлияния.2.Грамматика (Gramática).3.Орфография (Letras).4.Слог (Sílabas).5.Слово (Vocablos).6.Стиль (Estilo).7.Источники примеров, образцовая литература (Libros).8.Кастильский в ряду других романских языков (Conformidad de las lenguas).Однако, данное разделение затрагиваемых в диалоге вопросов по темам, ккоторым они относятся, носит лишь номинальный характер: во время беседыучастники вполне естественно переходят с одного вопроса на другой, с однойобласти языка на другую, поэтому четкое распределение обсуждаемых вопросовна заявленные разделы не сохраняется.Такимобразом,принимаявовнимание,что«Диалог»посвященопределенному числу вопросов о кастильском языке, состав которых теоретическибыл определен собеседниками, и создается, прежде всего, как помощьиностранцам, изучающим кастильский язык, можно выделить некоторыеособенности его построения:- «Диалог» имеет вид свободно протекающей беседы, построенной помодели вопрос-ответ, что облегчает понимание вводимой информации длясобеседников-иностранцев;- в нем присутствует большое количество иллюстративного материала, т.е.примеров, демонстрирующих должное употребление языковых единиц и их84Платон.
«Федон» // Сочинения в четырех томах. Т.2. / Под общ. ред. А.Ф.Лосева и В.Ф.Асмуса. СПб., Изд-во С.Петерб. ун-та; Изд-во Олега Абышко, 2006. C. 13-14.35функционирования в контекстах.«Диалог» Вальдеса значительно отличается с точки зрения текстовойоформленности от «Грамматики кастильского языка» Небрихи, наследникомкоторой отчасти является. В «Грамматике кастильского языка» вслед заКвинтилианом Небриха выделяет часть методическую, состоящую из четырехразделов (orthographía, prosodia, etimología, syntaxis), и историческую. Напротяжении всего текста автор следует данному тематическому делению, темсамым грамматика структурирована и четко построена.В «Диалоге о языке» Вальдеса разделение затрагиваемых в диалоге вопросовпо темам, к которым они относятся (Orígen de la lengua, Gramática, Letras, Sílabas,Vocablos, Estilo, Libros, Conformidad de las lenguas), носит лишь номинальныйхарактер: во время беседы участники вполне естественно переходят с одноговопроса на другой, с одной области языка на другую, поэтому четкоераспределение обсуждаемых вопросов на заявленные разделы не сохраняется.Такая форма беседы придает живость диалогу, благодаря чему он невоспринимаетсякаксухоеперечислениенаставленийипредписанийопользовании языком.
Вальдес вообще уделяет большое внимание народным,живым проявлениям языка, поэтому можно говоритьо снижении степени«аристократической изолированности»85 во взглядах Вальдеса на язык посравнению с первым испанским грамматистом.3. Жанровое своеобразие «Диалога о языке» в лингвопрагматическомаспекте: собеседники в коммуникативной ситуацииВ период Возрождения в европейских странах просыпается огромныйинтерес к феномену диалога, который становится самой распространеннойформой выражения доктрин и идей в гуманизме.К XVI в. диалог как жанр текста имеет уже богатую историю развития,85Гуманистическая мысль итальянского Возрождения / Сост., авт. вступ. ст., отв. ред.
Л. М. Брагина. М., 2004. С. 11.36которая корнями уходит в Античность, и широко используется преподавателями илюдьми научной сферы.Появляются сочинения, посвященные бытовым аспектам, медицине,общественным отношениям, воспитанию, наукам, что в совокупности составляло,по словам Х.А. Мараваля, литературу для домашнего чтения (“literaturadomestica”86).Конечно, среди этих текстов появляются и работы о языке, его правильномиспользовании, статусе и бытовании, философском и историческом обоснованииего самоценности и авторитетности. Эти диалоги питаются традицией диалоговПлатона,Цицерона,окрашиваютсямистицизмомЭразма,пропитываютсявозрожденческим гуманизмом и наполняются политическим содержанием.По образцам Платона, Сократа, Лукиана создаются диалоги, которыестановятся живой классикой (пера Эразма, Бембо, Кастильоне, Леон Эбрео,Понтано).Некоторые исследователи, среди которых Лопе Бланч, называют сочиненияБембо («Слово о народном языке» (1525 г., Венеция)) и Небрихи (Грамматикакастильского языка» (1492 г., Саламанка)) стимулом, мотивирующим фактором,примером для Вальдеса, составившего в итоге собственное сочинение о языке87.Как упоминается в тексте самого сочинения, «Диалог о языке» – записьякобы действительно состоявшегося разговора гуманиста со своими друзьями, чтоподкрепляется распространенностью таких бесед как факта и диалога как жанра вто время.Кроме того, нисколько не удивляет то, что итальянские друзья Вальдесаинтересуются испанским языком: эпоха повлекла за собой распространениеиспанского языка по Европе и рост его престижа, особенно в Неаполе, где,86Цит.















