Диссертация (1100963), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ф. Ук. соч. С. 136.Подробнее см. Eberenz, R. Los regimientos de peste a fines de la Edad Media: configuración de un nuevo génerotextual. – En: Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción gramatical-pragmáticahistórica-metodología // Jacob D./ Kabatek J. (eds.) – Vervuert, Iberoamericana, 2001. С.80.42Pirenne, H. Historia económica y social de la Edad Media, México 12, 1974. P. 93-94.
– Цит. по: Voigt, B. Juan de Valdésund Bermúdez de Pedraza. Zwei spanische Sprachgeschichtsschreiber. Bonn: Bouvier, 1980. C. 20-21.4122изучался через латынь). Так, существовало два способа изучения языка: прямоеобщение с носителями или через пособия (ими могли служить глоссарии идвуязычные словари, как правило, созданные для изучения латыни, с помощьюкоторых можно было изучать кастильский через латынь). Традиция глоссариевуже имела свою длительную историю и начинала применяться к испанскому.Первым известным приложенным непосредственно к испанскому языкуглоссарием становится труд Альфонса Фернандеса Паленсии (Alfonso FernándezPalencia, Universal vocabulario en latín y en romance, Sevilla, 1490). А свой вариантименно словаря выпускает Небриха в 1490: Diccionario latino-español, в 1495 г.выходит его же словарь Vocabulario latino-español, а в 1516 г.
в СевильеVocabulario de romances en Latín43.Отдельные работы по орфографии создаются теоретиками языка напротяжении всего Золотого века (Небриха, Правила орфографии кастильскогоязыка, Алкала, 1517 г.44, Венегас, Трактат об орфографии и ударениях на трехосновных языках, Толедо, 1531 г.45, Б. дель Бусто, Искусство чтения и письма,Саламанка, 1533 г.46, Ф. Роблес, Правила орфографии, Алкала, 1533 г.47, А. Флорес,Искусство правильного чтения и письма, Вальядолид, 1552 г.48, Симон Абриль,Руководство для легкого обучения детей чтению и письму и вещам, необходимымв этом возрасте, Сарагоса, 1590 г.49). Такова была «неграмматическая» традицияизучения родного языка.Наравне с этим убеждение, что закрепление грамматики языка – этозакрепление и фиксация престижности языка, повлекло за собой вывод, что языкидолжны изучаться через их грамматику50. Так рождается повод для формирования43Sánchez Pérez A.
Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, 1992. P. 8.Nebrija, Reglas de Ortografía en la lengua castellana, Alcalá, 1517.45Venegas, Tratado de Orthographía y acentos en las tres lenguas principales, Toledo 1531.46Bernabé del Busto, Arte para aprender a leer y escribir, Salamanca, 1533.47Francisco de Robles, Reglas de Ortografía, Alcalá, 1533.48Andrés Flórez. Arte para bien saber leer y escibir, Valladolid, 1552.49Simón Abril, Perdo, Instrucción para ensañar a los niños fácilmente el leer y el escribir, y las cosas que en aquella edadles está bien aprender, Zaragoza, 1590.50Подробнее см.: Sánchez Pérez A.
Op. cit. P. 8-13.4423традициипреподаванияиспанскогоязыка,развитиекоторойсвязаносрасширением территории Испании за пределы Пиренейского полуострова.Как раз «Грамматика кастильского языка» Небрихи стала первымграмматическим пособием по изучению народного языка в Европе.Онауникальна тем, что это первый печатный труд о народном языке, на народномязыке, имеющий характер комплексного методического пособия, адресованного,при этом, как носителям языка, так и иностранцам.В этой работе Небриха закладывает основы методологии преподаванияиспанского языка как иностранного. Являясь одновременно нормативнопрескриптивной грамматикой, его труд становится предвестником жанра«педагогической грамматики»51.В «Грамматике» А.
де Небриха собрал воедино все значительные элементыописания языка, зафиксировав родной кастильский язык на наивысшей, по егомнению, точке развития, и, тем самым, закрепив его равенство по статусу сгреческим и латынью. Вслед за итальянскими гуманистами Небриха выдвигаеттезис о соответствии этапов развития государстваи языка. Сам Небриха вовступительной части своей грамматики признается, что хочет сделать дляиспанского то же, что Зенодот для греческого и Кратет для латинского: «io quiseechar la primera piedra, y hazer en nuestra lengua lo que Zenodoto en la griega y Cratesen la latina.
Los cuales aun que fueron vencidos de los que después dellos escrivieron, alo menos fue su gloria, y será nuestra, que fuemos los primeros inventores de obra tannecessaria»52.Вслед за Испанией повсеместно побеждают тенденции перехода от «латыник народному языку», лишь выбор подходящего варианта языка в основу нормы,оттенки взаимоотношений народного языка с латынью и их корреляции вразличных сферах общественной жизни различаются согласно геополитическимособенностям государства.51Термин А. Санчеса Переса.Nebrija, António de.
Gramática de la lengua Castellana, edición crítica de Antonio Quilis, Madrid, 1992. P. 16. Речь идето Зенодоте Эфесском и Кратете Пергамском.5224В Испании на рубеже XIV-XV вв. значительно изменяется курс развитиякультуры и литературы. Аллегорическая поэзия приходит с «Божественнойкомедией» Данте и «Триумфами» Петрарки, появляются переводы Боккаччо.Наравне с итальянскими классиками большое влияние имеет французскаякультура с ее концептами куртуазности. С завоеванием в 1443 г.
НеаполяАльфонсо Пятым Арагонским итальянское влияние и испано-итальянскиеконтакты стремительно возрастают, появляются такие фигуры, как Маркиз деСантильяна, Хуан де Мена. Переводятся греко-латинские классики53.Реконкиста и распространение кастильского языка в конце XV-XVI вв. повсему Иберийскому полуострову связаны с возвышением в Испании кастильскогодиалекта над остальными. Кастильская литературная норма распространяется наостальные провинции54.Возрожденческие веяния попадают в Испанию, по словам Гарсииде ла Конча, Г.
Нидерее и др., с момента приезда Небрихи в Италию в возрасте19 лет, который отправляется туда «не по причине, по которой другиеустремляются туда, чтобы обогатиться за счет церкви, привезти знаниегражданского и церковного права, устроить торговые дела, но чтобы, во имясправедливости, после такого долгого времени латинские авторы были доступнына земле, для которой их творчество было закрыто уже очень давно»55.С тех пор, как отмечает Ф. Педли, Возрождение в Испании связано с именемНебрихи.
А Рафаэль Лапеса отзывается о деятельности кружка кардиналаСиснероса и образовании университета в Алкале-де-Энарес (где была изданамногоязычная Библия) как о плодах гуманистической деятельности Антониоде Небрихи56.Антонио де Небриха (1444-1522 гг.) в «Грамматике кастильского языка»(1492 г.) первым высказывает идею о языке - спутнике империи (“que siempre la53Подробнее см.: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid, 1959.
P. 179-190.Ibid. P. 191.55Слова Небрихи из Испанско-латинского словаря, 1495(?) (Nebrija, A. de. Vocabulario español-latino ¿1495?, fol. a. ii.,v.; cf. Quilis, ed. Nebrija 1989. P. 10).56Lapesa R.Op. cit. P. 186-187.5425lengua fue compañera del imperio”57), наравне с чем подчеркивает более высокийстатус кастильского по отношению к языкам народов –объектов будущихзавоеваний.
«Грамматика» становится первым комплексным учебным пособиемпо испанскому языку. Небриха кодифицирует кастильский, что идет параллельно спопыткой позиционировать и осмыслить язык в историческом контексте ивыработать дидактическую платформу по изучению языка. Становится очевиднойнеобходимостьвыработкидидактическогоаппаратапреподаваниянанациональном языке.Небриха смог соединить в своей работе компоненты филологический(лингвистический базис, заложенный в прошлом) со спекулятивным (идеи о языкекак таковом и позиционирование грамматики как науки), которые ранее былиразведены58.
Небриха своим трудом доказывает значимость изучения грамматикикак основы и источника познания языка.С этого момента изучение испанской грамматики рассматривается не простокак проводник к последующему изучению латинской. Кастильский язык первыйиз народных языков становится самоценным предметом изучения и начинаетфигурировать как язык международного общения в силу развития испанскойимперии.«Грамматика кастильского языка» Небрихи, «хотя и была встречена придворе с неодобрением, но, тем не менее, сыграла свою историческую роль, давмощный импульс повороту умонастроения общества в сторону родного языка,усвоенного с младенческих лет»59.Труд по грамматике Небрихи предваряют учебник латинского языка (1481,Introdutiones latinae), созданный в целях “покончить с «варварской» латынью,улучшив ее преподавание в школах и университетах»60, испанское переложение57Nebrija, A. de (1992) Gramática de la lengua Castellana.
P. 13.Esparza Torres, Miguel Ángel. Las ideas linguísticas de Antonio de Nebrija. Münster, 1995. P. 252.59Раевская М. М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI-XVII вв.) URSS, КомКнига, 2006. С.10.60Сулимова Н. Г. История развития испанской грамматической мысли XV-XIX. С. 21.5826которого Небриха выпускает в 1486 г., – латино-испанский и испано-латинскийсловари, грамматика греческого языка.Наследие Небрихи, начиная с XVI в., становится самым изучаемым (егоцитирует в 1538 г. Томас Элиот, автор работы по французской орфографии1578 г., Онора Рембо опирается на Небриху, Сезар Оден ссылается неоднократнона Небриху в своих работах, что делает и Жуао де Барруш)61.В XVI-XVII вв.
профессура в Испании фактически разделяется на двалагеря: приверженцев старой классической традиции преподавания на латыни итех, кто уверен, что учебники и обучение должны быть на народном языке. Внекоторых местах, например, Саламанке, к последним применялись санкции. Вцелом, образование на латыни продержится вплоть до XVIII в., а латинскаяграмматика Небрихи будет бессменным авторитетом (с 1601 г. – в адаптацииХуана Луиса де ла Серды)62.Наравне с этим, несмотря на бесспорную ценность и новаторский характер«Грамматики кастильского языка» Небрихи, она издается всего один раз.
Этоможно объяснить, в частности, темпами развития лингвистических идей ипредставлений о языке. Требовалось новое осмысление и формулировка судебкастильского языка.Среди следующих после «Грамматики» Небрихи самых известных ипочитаемых работ, посвященных грамматике кастильского языка, фигурируют:Anónimo de Lovaina, Util y breve institución para aprender los principios yfundamentos de la lengua hespanola, 1555; Cristobál de Villalón, GramaticaCastellana.
Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lenguaCastellana congrua y decentemente, Anvers, 1558.61History of Linguistics in Spain. P. xiv.García Folgado, M. J. La gramática española y su enseñanza en la segunda mitad del siglo XVIII y principios del XIX (17681813). Tesis doctoral: Valencia: Universitat de Valencia, F. de Filología, 2005. P. 21.6227Следует также отметить грамматику Б. Бусто63, «Беседу о кастильскомязыке» А. де Моралеса64, «Диалог о языках»65 Д. Фриаса и Бальбоа.Первая грамматика испанского языка для иностранцев будет издана вНидерландах лишь в 1550 г.: Util y breve institución para aprender los principios dela lengua hespañola por F. Laurentius a Villavicentio (?). Вслед за ней в 1555 г.появляется (упомянутая выше) работа с похожим названием: Util e breve instituciónpara aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola, Lovaina.Интересен факт, что последняя в коммерческих целях написана на трех языках:испанском, французском и латыни66.«Диалог о языке» (1535 / 1536 г.) Хуана де Вальдеса, таким образом,является вторым значимым трудом, посвященном грамматике кастильского языка.«Диалог» закрепил «универсализм испанского языка в XVI в.














