Диссертация (1100963), страница 38
Текст из файла (страница 38)
де Небрихи.Интересно отметить отношение Вальдеса к «буквам Рамуса». Что касаетсягласных i / j, Вальдес четко разграничивает их дистрибуцию, причем добавляет вэтот ряд y («греческую и»), которой придает большое значение, в чем расходится сНебрихой (который находил ее ненужной). В случае с графемами u / v Вальдесзакрепляет за первой из них гласный звук, а за второй – согласный (окончательноих дистрибуция впоследствии будет закреплена Л. Мегре и П.
Рамусом во второйполовине XVI в.).Вальдес также уделяет внимание диакритикам и акцентуации, но в целомтерминология гуманиста не представляет собой системно разработанногоаппарата.Главным орфографическим принципом для Вальдеса, вслед за Небрихой,является фонетический: «пишу, как произношу» (“escrivo como hablo”). Данныйпринцип подчеркивает главным образом самостоятельность кастильского языка поотношению к латинскому и его право на собственное развитие и нормы.Однако в некоторых случаях наравне с принципом «пишу, как произношу»,Вальдес руководствуется этимологией слова (как правило, латинской), то естьтрадиционным принципом, вследствие чего его «личная орфография» может176расходиться с принятым узусом.Таким образом, при определении орфографической нормы Вальдесруководствуется традиционным и фонетическим принципами, с опорой, главнымобразом, на последний.
Это – факт отсутствия четких однозначных критериев всознании гуманиста относительно орфографической нормы современного емукастильского языка.Лексическийсоставкастильскогоязыка,впониманииВальдеса,неоднороден и содержит следующие элементы: латинский (основной словарькастильского языка), арабский (Вальдес определяет четкие правила опознаниятаких слов), древнегреческий, итальянский, древнееврейский, а также пластсобственно кастильских слов, не имеющих аналогов в латыни и др. языках.В грамматическом описании Вальдеса нами выявлена стилистическаяклассификациялексикикастильскогоязыка:втерминологическоминструментарии гуманиста присутствуют заимствования, архаизмы, обсуждаетсяполисемия как феномен языковой практики.Кроме того, словарный запас кастильского языка разделен фактически наактивный и пассивный (включая экзотизмы), обсуждаются лексические дублеты сточки зрения их стилистического использования.Большое значение Вальдес придает стилю речи, особенно письменной.Стиль, в понимании Вальдеса, с одной стороны, представляет собой манеруговорить и писать, которую характеризуют индивидуальность, врожденность иестественность по отношению к ее обладателю.С другой стороны, стиль можно воссоздать или сформировать, согласноадресатуисодержаниюсообщения.Такимобразом,Вальдеснамечаетвозможность и необходимость разграничения функциональных стилей речи.Наряду с терминами устной и письменной речи (“el hablar”, “el escrivir”)Вальдес оперирует понятием “el conversar”, которое применимо к языковомувзаимодействию социально детерминированных коммуникантов в определенномкоммуникативном контексте.
Таким образом, Вальдес намечает разграничениерегистров речи и лингвопрагматический аспект языковой практики.177Вальдес выступает за соответствие устной и письменной речи, котороезаключается в том, чтобы письменная речь (будь то проза или поэзия) походила наустную и воспринималась так же легко и просто, то есть обладала таким же«правильным» стилем.На страницах «Диалога о языке» Вальдес фактически противопоставляетпросторечие иязыкобразованныхкругов(которые,очевидно,Вальдесассоциирует с придворными кругами) с точки зрения стиля.Показатели хорошего стиля – это правильное использование лексических,стилистических и других средств выразительности языка, которое Вальдесограничивает прагматически и эстетически: понятность, краткость и простота визложении, раскрывающие, тем не менее, богатство и полноту языка.В критических замечаниях Вальдеса обрисовано и его понимание«неправильногостиля»,главнымихарактеристикамикотороговыступаютизлишняя латинизированность, перегруженность, безответственность автора поотношению к изображаемому.Несмотря на то, что применительно к некоторым языковым категориям идеиВальдеса несут в себе зерно «универсализма», Х.
де Вальдес считает важным, чтокаждый язык располагает набором присущих лишь ему характерных черт(“propiedades”), которые определяются географией, культурным и политическимклиматом на территории его распространения.Этот факт, в частности, делает невозможным, по мнению гуманиста, переводс одного языка на другой без некоторых уступок. Задача переводчика сводится кпереносу содержания из одного языка в другой без привнесения лишних оттенковв соответствующей языку-приемнику форме.Основной объект разговора в диалоге – кастильский язык как иностранный,что определяет фокус его «изображения» в сочинении и дидактическуюокрашенность общего дискурса.
Это ставит «Диалог о языке» Х. де Вальдеса водин ряд с работами, посвященными кастильскому языку как иностранному (пятая178книга «Грамматики» А. де Небрихи, анонимные грамматики кастильского языкадля иностранцев 1550 г. и 1555 г., изданные в Нидерландах332).Текст сочинения, как было сказано выше, – это запись диалога, которыйпредставляет собой обсуждение, пояснение и комментирование неких топиков ивопросов о языке, что напоминает современные коммуникативные методыпреподавания языка, основа которых – непосредственное коммуникативноевзаимодействие учителя и ученика в процессе обучения.
«Диалог о языке»фактически оформлен в форме вопроса-ответа, что отсылает читателя ксредневековой традиции катехизиса.Кроме того, из характера сочинения следует, что самый действенный дляВальдеса способ изучения иностранного языка (в данном случае обсуждаемогокастильского) – это прямое общение с носителями этого языка.Анализ текста диалога показал, что основной инструмент объяснения ииллюстрации Вальдеса – пример (словесная иллюстрация авторского положения,приводимая в тексте «Диалога»), который наделен, в частности, иллюстративной истилистической функциями.В качестве примеров Вальдес использует различные по объему и характеруобразования: отдельные бесконтекстные слова или формы слов, словосочетания ифразы, отдельные синтаксические отрывки, представляющие собой полныепаремии, строки или строфы из песенных стихотворных жанров или цитаты изпрозаических произведений.Большинство словесных иллюстраций – это единицы фольклорногопроисхождения, а именно пословицы и поговорки, а также немного менеечастотные коплы и баллады.
В этом прослеживается ориентировка Вальдеса наязыковой авторитет этих единиц, а также на облегчение устного восприятиясобеседниками примера как такового.332A. de Nebrija, “Gramática de la lengua castellana”, 1492. ”Libro quinto. De las introduciones de la lengua castellana paralos que de estraña lengua querrán deprender”.F. Laurentius a Villavicentio (?), “Vtil y breve institution para aprender los principios de la lengua hespañola”, 1550.Anónimo de Lovaina, “Util y breve institución para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespañola”, 1555.179Согласно объекту иллюстрации примеры были разделены нами насобственно грамматические (частеречные, синтаксические), орфографические, илексикологические (лексические, стилистические).С одной стороны, примеры в «Диалоге о языке» дополняют теорию«живым» материалом.С другой стороны, имея в виду именно смысловую наполненностьразговора, можно рассматривать «Диалог» как непосредственно корпус примеровк определенному числу языковых явлений, расширенный некоторым количествомкомментариев-связокипоясненийкиспользованию данныхконкретныхпримеров-иллюстраций.Кроме того, возможно говорить о «Диалоге о языке» как о своде правил поопределенным языковым вопросам, а также классифицировать «Диалог» какпервое в своем роде учебное пособие по кастильскому языку для иностранцев,если не считать за таковое пятую главу «Грамматики кастильского языка»Антонио де Небрихи).Таким образом, Вальдес смог в своем сочинении обозначить некоторыеаспекты теории языка и его преподавания (коммуникативная парадигма,практическийподход),ставшиелишьспустядлительноевремячастьюфилологических исследований и использующиеся в сфере преподавания языкавплоть до сегодняшнего дня.180ЗаключениеВ ходе проведенного исследования были рассмотрены характерные дляязыкового сознания Хуана де Вальдеса особенности, лежащие в основе пониманияиспанским гуманистом языка, его онтологии, использования языка носителями ииностранцами, т.
е. соображения гуманиста в области теории и практики языка, атакже выделены закономерности, которые могут бытьполезны при изучениидругих авторов диалогов о языке и грамматических работ эпохи Ренессанса.1.Хуан де Вальдес стоит в одном ряду с авторами апологий народныхязыков в Европе и становится прямым наследником Антонио де Небрихи напоприще прославления народного кастильского языка и нормализации егоупотребления. А в «Диалоге о языке» раскрывается собственное лингвистическоеучение Х. де Вальдеса.Общий круг вопросов, удостоенных внимания гуманиста, совпадает синтересами теоретиков языка Возрождения.2.Однакокультурныйизменившийсяклиматисторическийобусловливаютконтекст,оригинальностьсоциальныйиисвоеобразиелингвистического учения Вальдеса, связанного и непосредственно с характеромавтора.В лингвистическом учении Вальдеса, применимо к различным категориям ипонятиям грамматического описания, прослеживаются черты «универсализма» (вчастности, в теории стиля), а также некоторые идеи, присущие историческомуподходу в описании языков (в частности, рассмотрение языкового родства иэволюции).Вальдес более свободно относится к выбору формы и жанровых рамокнаписания.















