Диссертация (1100963), страница 37
Текст из файла (страница 37)
«Диалог о языке»фактически оформлен в форме вопроса-ответа, что отсылает читателя ксредневековой традиции катехизиса. ДЯ можно сравнить сосредневековымтрактатом, т.к. основное место занимают ответы Вальдеса на частные вопросы обупотреблениях языка, а также вопросы языковой теории. В целом, в трудеВальдеса формулируются и филологические воззрения ученого.Морено Вилья называет «Диалог» первым трактатом об испанском языке,отмечая его ценность с литературной и филологической точек зрения323.Общая цель беседы – обучающая, объясняющая, т.е. дидактическаяпредпосылка, казалось бы, превалирует над остальными.Обе стороны по мере протекания «занятия» формируют «план урока» всовременном понимании, адекватный данным обстоятельствам и речевойситуации.
В этом контексте можно рассматривать «Диалог» как письменнооформленное практическое занятие по языку, где рассматривается определенныйнабор топиков и тем. А Вальдес ведет себя, как учитель, выбирая способывыражения и повествования, наиболее подходящие собеседникам и облегчающиепонимание324.Кроме того, из характера сочинения следует, что самый действенный дляВальдеса способ изучения иностранного языка (в данном случае обсуждаемогокастильского) – это прямое общение с носителями этого языка, в чем мнение Х. деВальдеса совпадает с предпочтениями Луиса Вивеса, который признавалнеобходимость практического овладения языком325.323Морено Вилья, пролог к: Valdés, Juan de (1919).
Diálogo de la lengua / Prólogo de J. Moreno Villa. P. 18.Слова Б. Виффена. – Valdés, Juan de. Alfabeto Christiano which teaches us the true way to acquire the light of the HolySpirit. From the Italian of 1546; with a notice of Juan de Valdés and Giulia Gonzaga / Benjamin W. Wiffen (ed.). London:Bosworth & Harrison, 1861. P. 198.325“Nec mihi sane nimia illa praeceptorum observatio, ut exposui, placet, et si populum haberemus vel Latine loquentem,vel Graece, mallem cum eo annum unum ad linguam illam percipiendam versari, quam sub eruditissimis ludimagistris3241702.
Экземплификация в «Диалоге о языке»Для облегчения понимания Вальдес использует как просто словесныеиллюстрации (различные примеры), так и приводит доводы и пространныерассуждения, указывающие на логику и природу явления (см., например, выше,случай с арабскими словами в разделе об истории кастильского языка).Грамматический пример играет важную роль в построении авторскогодискурса.
Это словесные иллюстрации авторского положения, приводимые втексте сочинения, т.е. любой словесный пример, используемый в качестветакового кем-либо из участников диалога, имеющий место в корпусе «Диалога».Примеры разнообразны по объему и составу, наделены определеннымифункциями326.С одной стороны, примеры в «Диалоге о языке» дополняют теорию«живым» материалом. Фактически корпус примеров по объему достигает чуть лине половины всего текста.
Не стоит забывать, что даже если какой-либо примерзвучит из уст собеседников Вальдеса (т.е. Вальдеса-персонажа), то это тожеподчинено прагматической установке Вальдеса-автора «Диалога». Несмотря на то,что Вальдес правил свой текст, подходя к его написанию как к написанию, вчастности, литературного произведения, т.е. отображая характеры и чертыперсонажей и добавляя ремарки сюжетного характера, «Диалог» по построениюоставляет впечатление живо текущего разговора. Поэтому Вальдес-персонаж,вслед за Вальдесом-автором, позволяет себе недосказывать мысль там, где онэтого не хочет, или ограничиваться примером, не очень понятным егособеседникам, но зато вполне удовлетворяющим самого гуманиста.С другой стороны, имея в виду именно смысловую наполненностьразговора, можно рассматривать «Диалог» как непосредственно корпус примеровк определенному числу языковых явлений, расширенный некоторым количествомannos decem; nunc vero quum sub civitatem nullam habeamus vel Graecae linguae, vel Latinae, vel Hebraicae, quorumtandem usu discemus linguas has” – De Causis Corruptarum Artium // Joannis Ludovici Vivis Valentini.
Opera omnia,distributa et ordinata in argumentorum classes praecipuas a Gregorio Majansio... ; item Vita Vivis scripta ab eodemMajansio... T. VI, 1785. P. 82-83.326О функциях грамматических примеров в первых грамматиках романских языков см.: Кистерева М. Э. Указ. соч.171комментариев-связокипоясненийкиспользованию данныхконкретныхпримеров-иллюстраций.В этом отношении «Диалог о языке» Вальдеса сходен с современнымипособиями типа «Трудные случаи употребления глагола в испанском языке»,«Словарь трудностей русского языка», «Беседы о русском языке» и проч.Интересно упомянуть в данном контексте, что некоторые исследователи невключают «Диалог» в число грамматик испанского языка для иностранцев именноиз-за такой формы изложения и построения: “porque, aunque contenga algunasreglas y preceptos prácticos, éstos están diluídos a lo largo de un texto conversacionalque se aleja de lo que pudiera ser considerado útil como manual sistematizado de pautasy normas lingüísticas claras y directas”327.
Но, как замечает М. М. Раевская, начинаяс грамматики Небрихи латинский термин grammatica вместо «средневекового»значения «conocimiento de latín” приобретает новое: «свод правил»328. «Диалог»Вальдеса вполне можно назвать сводом правил по определенным языковымвопросам.При анализе терминологического аппарата грамматических примеровпервых грамматик романских языков М. Э. Кистерева отмечает, что в некоторыхслучаях грамматисты «при рассмотрении термина сознательно не указывают наего происхождение», и приводит реплику из «Грамматики португальского языка»Ж. Барруша329, в которой он объясняет понятие числа через конкретный пример330.В случае с Вальдесом необходимо отметить, что большинство ответов наязыковые вопросы гуманист преподносит в виде примеров употребления. Этотфакт можно причислить к сознательным приемам автора: упростить и облегчитьвосприятие факта.Согласнообъектуиллюстрацииили,другимисловами,предметуиллюстрации, можно разделить приводимые Вальдесом примеры следующимобразом:327Sánchez Pérez A.
Op. cit. P. 24.Раевская М. М. Указ. соч. C. 26.329Barros J. de. Gramática da lingua portuguesa, 1540.330Кистерева М. Э. Указ. соч. С.131.3281721. Собственно грамматические:a. Частеречные.b. Синтаксические.2. Орфографические.3. Лексикологические:a. Лексические.b. Стилистические.Этаклассификацияотражает«практическую»сторонусодержаниясочинения, которая рассмотрена нами во второй главе настоящей диссертации.Многие из примеров могут быть отнесены одновременно к несколькимподпунктам данной классификации, т.к. объяснение одного положения зачастуювовлекает собеседников в разговор о других языковых явлениях, так или иначе сним связанных.Все примеры-иллюстрации в «Диалоге о языке» представляют собой разныепо объему и характеру образования.
Среди них присутствуют отдельныебесконтекстные слова или формы слов, словосочетания и фразы (т.е. ужеобъясняющиеконтекстноесочетаниеединицсинтагмы),отдельныесинтаксические отрывки, представляющие собой полные паремии, строки илистрофы из песенных стихотворных жанров или цитаты из прозаическихпроизведений.Большинство словесных иллюстраций – это единицы фольклорногопроисхождения, а именно пословицы и поговорки, а также немного менеечастотные коплы и баллады. В этом прослеживается ориентировка Вальдеса наязыковой авторитет этих единиц, а также на облегчение устного восприятияпримера как такового собеседниками.При рассмотрении этого сочинения как некоего пособия по иностранномуязыку (кастильскому) можно отметить следующее.Соднойстороны,исходяизконтекстаформированияиспанскойграмматической традиции путем определения языковых норм, их фиксации иопределения классического фонда литературы на языке, «Диалог» следует в этом173направлении, отображая и фиксируя идеи Вальдеса по поводу языковой нормы истатуса языка (“intento de buscarle al castellano una noble cuna”331).С другой же стороны, «Диалог» можно рассматривать как первое в своемроде учебное пособие по кастильскому языку для иностранцев, если не считать затаковое отдельный раздел «Грамматики» Антонио де Небрихи (“Libro quinto.
Delas introduciones de la lengua castellana para los que deestraña lengua querrándeprender”).331Girón Alconchel José L.. Nebrija y las gramáticas del español en el siglo de oro // History of Linguistics inSpain/Historiade la Lingüistica en España, Vol.II, ed. by E.F.K.Koerner, Hans-Josef Niederehe, Amsterdam/Philadelphia,2000.
– P. 69.174Выводы ко второй главеВ результате анализа, посвященного вопросам прикладного характера, впротивоположность теоретическим воззрениям Вальдеса, которым посвященапредыдущая глава, – они были нами разделены по содержательному принципу награмматические(морфологическиеисинтаксические),орфографические,лексикологические и стилистические.Несмотря на то, что отличительной особенностью построения «Диалога оязыке» Х.
де Вальдеса является неточность структуры и некоторая спорадичностьрасположения вопросов, в обсуждениях персонажей затрагиваются почти всеуровни языка: грамматика (морфология частей речи и элементы синтаксиса),лексика и орфография, стилистика.Х. де Вальдес понимает грамматику как некий свод правил, знание которыхнеобходимо для правильного использования языка. Последнее, по Вальдесу,обусловливает коммуникативный успех говорящего.Вальдесформулируеттриосновныхправилаграмматики:знаниеэтимологии слова, правильное согласование артикля с именами, правильнаяпостановка ударения в слове.Такая формулировка свидетельствует о том, что у Вальдеса отсутствуетфилософское осмысление грамматики как строгой системы, но гуманистрассматривает грамматику лишь с прикладной точки зрения как свод правил дляприобретения«правильного»стиляречии,следовательно,успешнойкоммуникации.Количество выделяемых Вальдесом частей речи весьма трудно определитьоднозначно, так как гуманист касается отдельно не всех частей речи конкретно.
Вцелом, среди частей речи и их акциденций у Вальдеса фигурируют следующиенаименования: имя (в частности, имя, обозначающее число), местоимение,артикль, глагол, предлог, наречие, союз, междометие (nombre (nombres quesignifican número), pronombre, artículo, verbo, preposición, adverbio, conjunción,175interjección).На синтаксическом уровне Вальдес, также как и в других вопросах, следуетлинии упрощения и делатинизации, отказа от калек, чуждых его родному языку иотрицательно влияющих на смысловое содержание речи и письма (в частности,гуманист неоднократно обращается к синтаксису местоимений и предлогов приглаголе и именах, оспаривает уже неоправданное использование, в подражаниелатыни, конструкций отрицания и гипербатона, не свойственных живомукастильскому языку).На страницах сочинения гуманист довольно подробно останавливается награфике родного кастильского языка.Кастильский алфавит, по Вальдесу, насчитывает 26 символов, три изкоторых (j, ç, ñ) отсутствуют в латыни, а также в «Грамматике кастильскогоязыка» А.















