Диссертация (1100963), страница 36
Текст из файла (страница 36)
– Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 10.315В тексте также встречаем неоднокртано: “Y en esos [vocablos] mucho mejor quiero guardar mi regla de escribir comopronuncio”.165речи по формулам «пишу, как произношу» (т.е. следование фонетическомупринципу орфографии) и «пишу, как говорю», т. е.
отказ от вычурности инадуманности письменной речи по отношению к устной.Такое видение письменной речи как отражение на бумаге речи устной (вкупе с еще не устоявшейся орфографической нормой) делает неизбежным дляВальдеса частое их соединение и взаимозаменяемость. В тексте «Диалога»встречается большое число контекстов, где лексема «говорить» (decir) и «писать»(escribir) выступают как полные контекстные синонимы, например: “y assí, siempreque es verbo la escribo con h, y digo: Quien ha buen vezino, ha buen maitino, ytambién: Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan, y quando es preposiciónescrívola sin h, diziendo: A buen callar llaman sancho, y también: A carne de lobo, salsade perro, y: A perro viejo no cuzcuz”316.Это говорит о том, что все-таки гуманист не до конца разграничивал данныепонятия и сферы их употребления.b.
Употребление дискурсивных словВконтекстестилистикиречиВальдесприводитнекийсписокграмматически избыточных слов, помогающих говорящему сгладить свою речь317.В современной Вальдесу терминологии еще отсутствует обозначение дляподобных слов, поэтому гуманист всего лишь называет их опорой глупцов:Valdes. – Pero essotras partezillas son bordones de necios. <…> [Son] esas palabrillasy otras tales que algunos toman a que arrimarse cuando, estando hablando, no les viene a lamemoria el vocablo tan presto como sería menester.Вальдес.
– Но эти словечки – спасенье для глупцов. <…> эти словечки и другиепохожие, с помощью которых некоторые люди спасаются, когда говорят и никак немогут вспомнить нужное, подходящее слово (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946.P. 153).Сходного мнения придерживается и Д. Фриас и отзывается о таких словах,как о костыле для хромого: “los que mucho usan de superlativos es por ser faltos y316Полный текст цитаты см.
на стр. 123.Мы не останавливаемся на вопросе терминологического обозначения данных единиц в современнойлингвистике, т. к. это является отдельным серьезным вопросом для дискуссии.317166pobres de copia, y así se acogen luego a ellos como a bordón de cojos”318.В таком контексте, несмотря на отсутствие у гуманистов термина дляобозначения подобной лексики, однозначно можно судить, каково мнениетеоретиков языка об этом языковом явлении: использование таких словечек –признак недалекого ума и остутствия смекалки.Среди таких слов Вальдес называет следующие:entendéisme?os lo dizen muchas vezes, sin aver cosa que importe entenderla o que sea menester muchaatención para alcançarla, por donde conocéis que no os preguntan si los entendéis por dubdaque tengan dello, sino porque, mientras os preguntan aquello, les venga a la memoria lo otro.вам это часто говорят, когда нет самой вещи, которую нужно понять, или она нетребует такого большого внимания, чтобы ее постигнуть.
Из этого становится ясно,что вам задают этот вопрос не из-за действительных сомнений, а потому, что пока васспрашивают это, им на ум приходит что-нибудь другое (Valdés, J. de. Diálogo de lalengua, 1946. P. 153-154).no sé si m’entendéis (хотя прекрасно понятно, что их поняли)¿estáis conmigo?, синоним для entendéisme?pues или tal (и повторяют их столько раз, что раздражают вас донельзя)aqueste (используют больше, чем верховую лошадь)allí (многие вставляют через каждое слово)tomé/tomamos: tomamos y venimos (а если спросишь у них, что они взяли, немогут и ответить)Итальянцы отмечают, что ни разу не слышали их от самого гуманиста, в товремя как остальные их широко используют.
Однако почти все из них Вальдесиспользует в «Диалоге», а, например, выражение no sé qué до этого места диалогабыло произнесено около десяти раз. Возможно, это следствие невнимательнойредактуры автора.318“Carta de Damasio, para el secretario Palomino y Jerónimo de los Ríos y el bachiller Rivera”, f.
24v. – Цит. по: MaríaS. Salazar Ramírez. Las cartas de controversia literaria en el MS 570 BPM y Damasio de Frías (Teoría literaria y praxisretórico-epistolar). Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de FilologíaRománica, leída el 13-06-1997. P. 105.1672. Проблема переводаПараллельно с этими рассуждениями Вальдес заявляет, что почтиневозможен адекватный перевод с одного языка на другой, и всегда происходитпотеря либо смысла, либо формы.При переводе главным для Вальдеса предстает умение произвеститранспозицию смысла, адекватно перекладывая его на другой язык согласноособенностям данного языка (языка перевода)319.
То есть задачей переводчикастановится не калькировать конструкции и форму языка, но передать мысль320.Главное для переводчика – не привнести нечто новое, чего не имел в виду автор.Сходное замечание встретится, например, и у Ж. Дю Белле в его сочинении1549 г.: «И я никогда не поверю, что можно все это хорошо усвоить с помощьюпереводов, потому что невозможно передать все это с той же грацией, с какойсделал это сам автор; тем более, что каждый язык имеет нечто свойственноетолько ему, и, если вы попробуете передать это на другом языке, соблюдая законыперевода, которые заключаются в том, чтобы не выходить за рамки,установленные автором, ваш перевод будет принужденным, холодным илишенным грации»321.Такое понимание перевода является характерным для эпохи Возрождения,когда «переводчики, многие из которых были известными писателями, поэтами иучеными, перестают ощущать себя скромными копиистами оригинальных текстови в своих переводах более или менее осознанно нарушают правила,установленные непререкаемыми прежде авторами античности – Цицероном и319Marcio.
– Si el estilo castellano no es mejor para castellano que el latino para latino, poco hizo el que romançóю –Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 171.320Porque si uno traduze aquello de Terencio: Idne estis auctores mihi? no queriendo apartarse de la letra, avrá de dezir¿Desto me sois autores? y assí no s’entenderá lo que el poeta quiso dezir, pero, si, escriviendo de su cabeça, querrá deziraquella mesma sentencia, dirá: ¿Esto me aconsejáis a mí?, y es lo mesmo que sintió el poeta, aunque se dize por otraspalabrasю –Ibid. P.
172.321Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. Вступ. ст. И. Подгаецкой. ч. 1. Перевод А. Михайлова;ч. 2. Перевод М. Толмачева // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х т. Т. 2 / Сост. и науч. ред. В. П. Шестаков. М.:Искусство, 1980. С. 242.168св. Иеронимом»322.Кроме того, перевод на кастильский язык особенно сложен, уверен Вальдес,по причине обилия в нем метафор, которые придают языку такое изящество. Ипереводчик, стараясь не употреблять в кастильском переводе больше метафор, чемон находит в оригинале, сталкивается с большими трудностями: придатьизящество и блеск другими средствами.V.Проблемы лингводидактики в «Диалоге о языке»1. «Диалог о языке» – пособие по кастильскому как иностранномуФактически кастильский язык как иностранный язык – это основной объектразговора в диалоге.
А все пассажи и рассуждения Вальдеса направлены наобъяснение и иллюстрацию какого-либо факта кастильского языка (а иногда и егоистории).Благодарядидактическойнаправленностисочинениякакпомощииностранцам в изучении кастильского языка, «Диалог о языке», с одной стороны,продолжает линию, начатую А. де Небрихой в пятой части его «Грамматики», а сдругой стороны, предвосхищает другие грамматические труды, посвященныекастильскому как иностранному: анонимные грамматики 1550 и 1555 гг.,изданные в Нидерландах, работы Хименеса Патона и Гонсало Корреаса.В связи с тем, что «Диалог о языке» предназначен для иностранцев, можноотметить несколько особенностей этого сочинения, которые указывают наобучающий характер последнего.Как отмечено выше, текст сочинения – это запись диалога, которыйпредставляет собой обсуждение, пояснение и комментирование неких топиков и322Оболенская Ю.
Л. Хуан Луис Вивес и европейская переводческая традиция // Ломоносовские чтения 1994 / Подобщ. ред. М. Л. Ремнёвой. – М.: Филология, 1994. С. 55.Это представление Вальдеса о наиболее адекватном и должном переводе, соответствует выделенному Л. Вивесомтипу перевода (L. Vives, De recte Ratione Dicendi (1532)), где важным остается, как передать содержание, так и неутерять форму переводимого текста. – Там же.169вопросов о языке, что напоминает современные коммуникативные методыпреподавания языка, основа которых – непосредственное коммуникативноевзаимодействие учителя и ученика в процессе обучения.














