Диссертация (1100963), страница 34
Текст из файла (страница 34)
derramar): устар., осталось только в рефранах (Agua vertida, no toda cogida).В большинстве случаев Вальдес предпочитает не использовать архаизмы,которые уже выглядят «неестественно» в современном ему языке. Например,именно за употребление устаревших лексем и конструкций порицает Вальдес иавтора «Амадиса Гальского».В этом его взгляды сходны, например, с Б. Кастильоне, которыйвысказывался против употребления слов, уже устаревших (в частности,Кастильоне упоминает про встречающиеся у Боккаччо, но не употребляемые всовременном языке вокабулы)297.Кроме того, Вальдес выделяет список слов, которые являются архаизмами сточки зрения придворного узуса, но бытуют на уровне просторечия и фольклора.Список таких слов, свойственных более низкому стилю, следуя Вальдесу,составляют во многом слова, вышедшие из обихода образованной публики, нооставшиеся в речи простолюдинов, деревнях и отчасти в поэзии, пословицах ипоговорках:Cabero, çaguero (в знач.
último, postrero): простореч.294Фактически лексема popar еще бытовала в начале XVIвека, в частности, в значениях ahorrar, resguardar: “ydespués, no papando a su vida hacer lo que cumple a sus honras”. – Carta del Duque de Alba, 1528 // Doc. inéd. para lahist. de España, I, Mardid, 1870. P. 119.295Это выражение Вальдеса встречается в некоторых его сочинениях: “Trataditos”, “Evangelio de San Mateo”.296См. комментарий на ст. 122: Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946.297Castiglione, Baltasar de. El Cortesano. Introducción y notas de Rogelio Reyes Cano. Escapa-Calpe, Madrid, 1984. P. 41.157Cadira (в знач. silla): простореч.Durmiente (в знач. el que duerme mucho): простореч. (Al raposo durmiente no le amanece la gallinaen el vientre).Erguir (в знач. levantar): простореч., а в итальянском общеупотребит. и встречается у Петрарки.Galduda (в знач. perdida) – простореч. (Sardina que gato lleva, galduda va).Hablar (в знач. dezir) – груб.Henchir – груб., но иногда Вальдес использует его за неимением эквивалента в кастильском(синоним llenar подходит не для всех случаев) (De servidores leales se hinchen los ospitales).Lóbrego, lobregura вм.
triste, tristeza – простореч.Platel (в знач. plato) – простореч.Posar (в знач. asentar) – простореч.Potage, cozina, caldo: среди образованной публики: cozina – кухня как помещение, caldo – бульон(итал. brodo), potage – первое блюдо (итал. menestra). В просторечии же cozina – бульон.Poyal (в знач. vancal) – простореч., деревенское.Raudo (в знач. rezio): груб., малоупотребит.Vezo, vezado в знач.
costumbre, acostumbrado: простореч. (Vezo pon que vezo quites). Vezo имеетотрицательную коннотацию, несмотря на употребительность образованного от vezo vezar (взнач. enseñar).Yantar (в знач. comer) – простореч. (El abad d e donde canta, de allí yanta).2. Проблема полисемииМногозначные слова (vocablos equívocos) – один из лингвистическихвопросов, которые заслуживают отдельного внимания Вальдеса (“Assí llaman loslatinos a los vocablos que tienen más de una sinificación”298.В кастильском языке большое количество многозначных слов, признаетсяВальдес.Причем для кастильского языка такие слова являются украшением ипоказателем богатства языка, в то время как в других языках это недостаток(“porque con ellos se dizen muchas cosas ingeniosas muy sutiles y galanas”299):использование многозначных слов в большей степени приятно для тех, кто ихпонимает, тогда как несведующие таковыми и остаются.
Это суждение Вальдеса298299Ibid. P. 126.Ibid.158еще раз раскрывает патриотизм и национализм гуманиста по отношению кродному языку и стремление возвысить его среди других.Но между тем Вальдес формулирует универсальное правило избегатьнеоднозначности в речи и письме (“Hablar o escribir de suerte que vuestra razónpueda tener dos entendimientos, en todas lenguas es muy gran falta del que habla oescribe”300).Вальдес приводит в пример некоторые многозначные лексемы кастильскогоязыка и объясняет их значения:Arriscar: 1. apriscar, устар. (pastoril) (Quien no arrisca, no aprisca [Valdes 106]).
2. aventurar,малоупотр.Capón: 1. каплун, 2. евнух.Cardenal: 1. vibex (синяк), по цвету cárdeno301 (Встречается в «Комментариях к первомупосланию Павла коринфлянам» Вальдеса: “a los quales golpes o ronchas, porque son cárdenos,llamamamos cardenales”), 2. преподобный, кардинал.Corredor: 1. бегун, 2. в знач. итал.
loggia (лоджия), 3. sensale (посредник).Correr: 1. currere (бежать), 2. разозлиться, выйти из себя: Correr, demás de su propia sinificación,que es currere, tiene otra y es ésta, que dezimos que se corre uno quando, burlando con él ymotejándolo, se enoja [Valdés 126].Cuento: 1. lança, 2. maravedí, 3. novela.Cuerda: 1. prudente (сдержанный), 2. funis (веревка, канат), иллюстрирует коплой А. деВеласко302.Falta: 1.игра с мячом, 2. от гл. отсутствовать.Feligrés: 1. прихожанин, 2.
кавалер (ухажер) какой-либо дамы.Fiel: 1. преданный, 2. гвоздь на ножницах.Hacha: 1. antorcha (факел), 2. segur (топор).Lonja: 1. algún cierto lugar diputado para passear (лоджия), 2. tozino (шпиг).Manceba: 1. девушка, 2. любовница, наложница.Moço, moça: 1. раб, прислуга, 2. обозначение возраста, отсюда mocedad, mocedades.300Ibid. P. 157.Встречается у Вальдеса в «Комментариях к Первому посланию к Коринфянам святого Апостола Павла»: “a losquales golpes o ronchas, porque son cárdenos, llamamamos cardenales”.302Don Diego de Bovadillano se spante, aunque pierda;siendo su amiga la cuerda,ganar fuera maravilla.El sabe tan bien servillay sacar tan mal de dentro,que stá seguro Sarmiento.(Ibid.
P. 130).301159Mohino: 1.malencónico, 2. desgraciado o desdichado en el juego303.Ostia: 1. облатка. 2. устрица. В пример Вальдес приводит коплу дона Антонио де Веласко,который играет на многозначности слова304.Pecho: 1. pectus, 2. подушная подать.Pensar: 1. cogitare, 2. governar las bestias (управляться с лошадью).Rendir: 1. rentar. 2. “venciendo forçar a alguno que se dé por vencido” (rendido зовут этихпобежденных).Servidor: 1. слуга, прислуга, 2. обсц. знач.Tacha: как в итал. недостаток, грех, 2.
гвоздь на кожаном сундуке.Tocar: 1. tangere (трогать, щупать), 2. pertinere (тянуться, касаться, принадлежать), 3. ataviarse lacabeça.Yervas: 1. кастильское: в знач. итал. tossico (ядовитый), 2. пастбище (травы), 3. ervaje, ervajar(луг, пастбище, пасти).Такое внимание к полисемии говорит о том, что Вальдес начинал развиватьопределенную теорию о лексической стилистике кастильского языка и еговозможностях.IV.
Вопросы стиля и перевода1. Стиль и лингвопрагматикаa. Понятие и свойства стиляВальдес уклоняется от точных формулировок того, что же принадлежитхорошему стилю и что есть стиль.Но его понимание стиля вырисовывается из некоторых замечаний, разлитыхпо всему диалогу.Вальдес говорит о стиле любой языковой личности как постоянной еехарактеристике (1), но одновременно затрагивает вопрос о стиле воссоздаваемом303Это слово во втором значении Вальдес употребляет применительно к себе выше в диалоге: “¿A qué propósito mequeréis obligar tan estrechamente? ¿Avéisos por ventura concertado todos tres para el mohino?” (Ibid. P.
4).304Ostias pudiera embiard'un pipote que hora llega,pero pensará el de Vegaque era[n] para consagrar.Vuessa merced no las coma,de licencia y'os despido,porque nunca dará Romalo que niega su marido.(Ibid. P. 129).160(стиль произведения или определенного текста) (2):(1) Стиль это манера говорить и писать (хорошая или плохая, несовершеннаяили точная): “Estilo llamamos a la manera de dezir buena o mala, áspera odura”305.Т.е. это отличительная особенность носителя языка, которая прослеживаетсяв любой языковой деятельности оного. Стиль это нечто индивидуальное, врожденное и естественное:Valdés.
– el estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo como hablo,solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir, y lodígolo quanto más llanamente306 me es possible, porque a mi parecer en ninguna lengua stábien el afetación307.Вальдес. – стиль, мне присущий, для меня естественен, и я безо всякой надуманностипишу так, как говорю. Я только лишь обращаю внимание на то, чтобы слова, которые яиспользую, обозначали именно то, что я хочу сказать (а говорю я это настолько полно,насколько это возможно), так как мне сдается, что вычурность не красит ни один язык(Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 155). Простота и естественность являются a priori характеристиками стиля речи уносителя языка. Вальдес отмечает, что говорит всегда «настолько полно,насколько это возможно», чтобы раскрыть богатства кастильского языка,однако наравне с этим Вальдес ценит краткость выражения без излишеств:todo el bien hablar castellano consiste en que digáis lo que queréis con las menos palabrasque pudiereis, de tal manera que, explicando bien el concepto de vuestro ánimo, y dando aentender lo que queréis decir, de las palabras que pusiereis en una cláusula o razón no sepueda quitar ninguna sin ofender a la sentencia de ella o al encarecimiento o a la elegancia.305Ibid. P. 138.Ср.
слова Д. Фриаса: “soneto donde yo quise seguir una llaneza de decit, la mayor q[ue] pude, con los mayoresencarescimientos que en t[an] llanas palabras fueron posibles a mi poco saber”. – Цит. по: Salazar Ramírez María S.. Lascartas de controversia literaria en el MS 570 BPM y Damasio de Frías (Teoría literaria y praxis retórico-epistolar). Tesisdoctoral de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Románica, leída el13-06-1997. P.
253.307Для Вальдеса вообще очень важна категория естественного по отношению не только к языку, но и кмиропознанию, религиозному самоопределению. Например, в «Ста десяти божественных суждениях» Вальдесвысказывает понятие естественного религиозного познания, которое строится на эмпирическом наблюдении заприродой и является основой для правил естественного закона и религии. – Подробнее см.: Nieto José C. Juan deValdés and the origins of the Spanish and Italian Reformation. Genève: Librarie Droz, 1970.















